Item details
Item ID
KK1-0361
Title Hkai masha hte woi (The poor man who was taken away by monkeys) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This story wants to point out that we shouldn't do anything without thinking much even though other people are doing it so. In Burmese, we usually say 'Doing something because other people are doing that." If we do like that, we will have only failure. So, I would like to tell you one story which is related with that. Once upon a time, there was a man who planted vegetables such as pumpkin, cucumber and seasame seeds in his field. But many big monkeys came to his field and ate all of his vegetables. He wanted to know that where all those monkeys came from. So, he pretended to be dead. He pretended like that and lay on the ground. Then, that troop of monkeys carried him. They went across the deep waterfall and woods. In the past, human and animals could verbally communicate each other. When the monkeys had to go across high places, they usually said, "Be careful! Be careful! We might drop him." He was so scared and didn't make any sound. The monkeys were saying each other, "Let's take him to our place!" After some time, they arrived at the cave where the monkeys lived. There were lots of precious things like gold in that place. The monkeys didn't do anything to him and just took him into the cave. And they prepared a meal for him. They let him sit there. He thought it was the right time and shouted loudly. And he drove all the monkeys away. Then, he took many gold and ran away from that cave. He went back home. One of his neighbours asked him, "How did you get all of those valuable things like gold and elephant's tusk?" He said, "I pretended like I was dead in the field where I grew pumpkins and cucumbers. Then, the monkeys took me to their place. While they were offering me to Nat, I shouted. So, they all ran away. And I took some gold." Then, that neighbour thought to do the same as him. The next day, that neighbour also planted some pumpkins and cucumbers in his field. The monkeys came and took him to their place. The same as before, the monkeys said, "Be careful! We might drop him." When the monkeys said like that, he replied to them. He said, "Yes. Be careful!" Then, the monkeys got scared and dropped him. And they all ran away. So, he didn't get any gold or money. He got only scratches and bruises. The lesson of this story is that we should do thing after we have observed carefully. So that, we could get success in our work.

Transcription (Lu Hkawng)
Ndai gaw lachyum gaw masha wa galaw ai law nga nna majoi ma n myit yu ai hku na n mai galaw ai, myen ga nga yang gaw (Tu mya yaung lo yaung amaung tawng mang mati) ngu ai baw zawn zawn i, masha wa galaw ai law nga nna tinang mung hkan galaw lachyum gaw hkrak gaw n chye re ai hku hkan galaw yang gaw tinang sum chye ai lam re ai. Ndai gaw maumwi gaw hpa hte bung ai i nga jang gaw ndai gaw moi la langai mi gaw ndai yi hkyen nna Hkahkum, Kumgyin ni hkai, chyingnam ni hkai re nna yi hkyen nna yi langai mi galaw ai da. Dai shaloi gaw Woi ni sa sha kau ya sa sha kau ya Woi ni ga Woi ngu ai grai grai kaba ai baw ni sa sha kau ya, re majaw gaw ''Ndai ni gaw kaning re ai kaw na sa sha ai kun ndai gaw shanhte a nga shara gaw ngai chye mayu a'' ngu na kaning wa di kun ngai hpe ngu na si masu su ai da. Dai yi kaw si masu su nna dingyawn re si masu su na tawn nga jang gaw dai Woi ni gaw shi hpe hpai la ai da. Hpai nna Woi kaba ni gaw htaw hpun ning dung de hka krung mana maka sung ai ntsa hkan gau lai mat wa ai. moi na prat gaw dusat ga hte shinggyim masha ga chyena ai prat lai wa sai prat hta Woi ni gaw kaning nga i nga yang grai tsaw ai de du yang gaw ''Atsawm di ga lu atsawm di ga lu ya dat nna jahkrat kau a lu'' nga i tsun dai hku na gau lai wa shi gaw dan ngu magang hkrit gaw hkrit tim mung shi loi mi (ashe) dat yang gaw ding nga na sa mat wa.'' Ya ndai hpe gaw anhte na nga shara de she hpai la ga ndai hpe'' ngu na shi gaw ding nga na shanhte na nga shara de hpai mat wa ai da, dai la wa hpe hpai hpai rai jang gaw htaw Woi a Woi sahti htingnu kaba de du wa na hku rai nga dai de gaw shanhte a Woi nga tim mung arung arai ja zawn re ai ni manu dan ai ni grai nga ai. Shara nta woi htingnu de nga bang mat wa ai da. Nga bang mat wa nna shi hpe gaw ndai tawn da nna sat sha na hku sha na kun hpa kun n chye ai, dumsa i jinghpaw zawn zawn anhte moi na zawn zawn dumsa na ding re nna dung wa ai da. Shaloi gaw shi gaw ya yang rai sa nga nna rawt ngoi jahtau nna she dai kaw mu ma mu hte hta gayawt nna she shabra kau na dai kaw na arung arai ni magawn mat nna hprawng mat wa ai da. Hprawng mat wa jang gaw htaw nta de bai du rai jang gaw ''E manang nang kaning di nna dai zawn re arung arai ni ja rai ni mung lu re ai gaw Magwi kawng ni mung manu dan ai ni lu ai gaw kaning re lu ai ta'' ngu ai da. ''E ngai gaw htaw sun Hkahkum, Kumgyin sun hkyen nna dai kaw si masu su nna taw nga ai shaloi Woi ni ngai hpe hpai la ai htaw grai tsan ai de hpai la ai Woi nta htingnu de du jang she, shanhte ngai hpe hkrup nna dumsa sa nga ai aten hta ngai jahtau marawn nna shanhte maga de htim daru mat wa yang shanhte hprawng gamat ai shaloi hta magawn la ai re'' ngu dat ai da. ''Aw ngai mung galaw na re'' ngu na hpang shani gaw shi mung yi hkyen nna hkahkum, Kumgyin rawt galaw galaw rai jang gaw Woi ni mung dai hte maren shi hpe mung hpai wa ai da. Hpai wa jang gaw mi na zawn zawn shi hpe mung ''Hkrat a lu atsawm di ga lu jahkrat kau a lu krung sung a lu'' nga nna shaga na hpai hpai rai jang gaw shi wa bai shaga wa ai da dai shaloi gaw dai la wa i ''Atsawm di mung lu um lu'' bai nga wa jang gaw shi wa shaga wa jang gaw kajawng mat na dai kaw kabai kau da, Woi nta n du ai sha i shi hpe gaw dai de kabai jahkrat kau na tsawm mari she bran mat wa nna shi gaw hpa ma n lu la sa machyi ai she hkrum sha ai. Lachyum du hkra gaw hpa mi rai tim mung galaw ai magam bungli gaw lachyum kaw na atsawm sha azin ayang hkan sagawn nna she dai she tinang she bai galaw yang she tinang a magam bungli awng dang ai ngu lachyum de wa ang ai lam re ai.
Origination date 2017-02-01
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0361
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. La Pa : speaker
DOI 10.4225/72/5988944fb92c4
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. La Pa (speaker), 2017. Hkai masha hte woi (The poor man who was taken away by monkeys) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0361 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988944fb92c4
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0361-A.eaf application/eaf+xml 27.8 KB
KK1-0361-A.mp3 audio/mpeg 4.97 MB 00:05:26.504
KK1-0361-A.wav audio/vnd.wav 180 MB 00:05:26.494
3 files -- 185 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found