Item details
Item ID
KK1-0345
Title Myit su ai ma a lam (The clever child) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Another story is about a clever child. The child lived only with his mother. The child was a boy. He was very clever and also listened well to his mother. One day, the boy said to his mother that "Mother, let me go and take bath." So, the mother said nicely to her son that "Yes, son, you can go but don't be too long." The son also said that "Yes, mother, I won't take long." And, the son went to the river but it was not a big river. It was just like a stream. When the boy got there, he saw a red and delicious fruit. I forgot the name of the fruit. The fruit was floating in the stream. The boy took the fruit and said to himself that "I will give the fruit back to its owner." So, he took the fruit and went upstream of the stream. When he was going through the stream above, he saw a tree that had very similar fruit to the one he took. And, he looked and also saw a big garden and the trees with the fruits so he went into the garden. It was a palace compound and there was a guard man who watched the gate of the palace compound. The boy said to the guard that "Gentleman, this fruit was floating in the stream when I was bathing. I want to give it back to the owner of the fruit because I think this fruit is valuable. That's why I am coming to give it back." The guard said OK and guided him to go to the king that "Go to the king." Then, the boy went to the king. When the boy got there, the king asked him that "Boy, what are you coming for?" The boy said that "King, this fruit was floating when I was bathing in the stream. I am coming to give it back to its owner and bringing the fruit now," and the boy gave the fruit to the king. Then, the king said that "Very good boy. You are a very clever boy. Please stay here for a moment. And, you also have to do what I ask you." The boy also said OK. The king then said that "You work here for seven days." The boy worked there everything that the king asked to do him and after seven days, the boy said that "King, I have done all works." The king said that "Good, we will celebrate a party tomorrow. We will do the party in the morning." And, in the evening the king called the boy and said that "I will tell you something." The boy was thinking that "What the king will tell me? He will allow me to go home or not." The king said that "I have a daughter who blinds in one eye. I will arrange for you to marry her." The boy was not happy as the daughter was blind in one eye but the next morning, the boy was sitting in the wedding room. When he was sitting, he thought that a girl who was blind in one eye would come to him because the king said his daughter was blind in one eye. However, when the time to start the wedding ceremony in the wedding room, the daughter of the king, the princess was very beautiful. Because only the beautiful princess was coming to him, he thought that it would not the right princess who he would marry. The boy just thought that the princess would be blind in one eye. But, later, when all people arrived, the beautiful princess was asked to sit next to the boy. After all the audiences arrived, the hands of the boy were joined with the hands of the beautiful princess and he was handed overed the beautiful princess. So, they became a couple after they married. Then, they lived there and one day, the boy asked the king that "Let me go to meet with my mother as he wanted to meet with his mother. But, the king said that "Wait a moment. You will be able to return soon." As he worried that he would last longer there, he wanted to tell his mother. So, one day, he returned home to meet with his mother just for a moment. He rode a white horse and got to the village to meet with his mother. When the boy got to the village, the mother was with her friends outside of the house and they were looking at each other heads. When the mother saw the boy who was riding the white horse from a bit far, she saw that the boy was similar to her son so the mother said that "My son is missing these days without returning home. The boy who is coming there very looks like my son." Then, friends of the mother said that "Friend, the boy might not be your son. Your son is very poor - how your son can ride the white house and return home?" But, the mother did not believe what her friends said and she was just thinking that the boy would be her son. When they were talking like that, the boy got to the house and hugged the mother by calling "Mother." Thus, the mother and the boy were very glad and happy to meet each other again. Then, the boy also brought his mother to the palace. Since then, the boy and his mother had lived together happily. The king also gave half of the palace to the boy and the princess. Then, the king let them stay happily there. The story is about a clever boy. It was told as a story.

Transcription (La Ring)
E langai gaw bai ma myit su ai lam sha rai nga dai gaw. Ma dai gaw hkan nu sha nga da dai yan ma hkan nu lahkawng sha nga ai da. La kasha sha re dai ma la kasha ma dai gaw grai myit su na hku nga kanu a ga mung grai madat ai da. Kalang mi hta gaw lani mi na ten hta gaw kasha dai wa gaw kanu hpe "Anu e ngai hka naw wa shin la na yaw" ngu na kanu kaw ahkang wa hpyi ai da. Ahkang wa hpyi na she kasha gaw kaja wa kanu gaw "E sa sanu sa u hkum na yaw" ngu na atsawm ngu na tsun dat ai da kanu gaw. Dai shaloi kasha mung "E law anu nna ai yaw jahkring mi" ngu na sa mat re shaloi shi hka wa shin rai. Hka wa shin ai kaw hka gaw loimi tsawmra mi i grai kaba hkra ma nrai re hka le hkashi ngu yang hkashi gaw rai nga e dai hka kaw she sa wa shaloi namsi wa grai mu grai hkyeng tsawm ai grai mu na zawn zawn re namsi langai e dai namsi na mying gaw atsawm nmatsing kau dat sa. E dai namsi dai wa yawng hkrat wa ai da. Yawng hkrat wa rai jang shi gaw namsi dai hpe atsawm sha hta lang na shi gaw "Ndai namsi hpunn madu hpe wa jaw na re" ngu na shi gaw dai namsi hpe hta la rai na she htaw hka hkahku de hka de hkan lung mat wa ai da. Hkan lung mat wa hkan lung mat wa re shaloi gaw namsi hpun dai shi lang mat wa ai namsi dai rau grai bung ai namsi hpun tu taw ai da. Dan rai she shi gaw dai kaw yu di shaloi gaw namsi hpun ni sun ni grai kaba dai kaw namsi tu taw ai hpe mu rai jang gaw dai kaw shi hkan shang wa ai da. Shang wa rai yang gaw dai hkaw hkam wang rai taw na hku nga dai kaw gaw. Hkaw hkam wang rai taw rai jang she dai kaw hkaw hkam wang sin taw nga ai la e hkaw hkam wang sin ai langai chyinghka sin ai la langai nga taw ai da. Dai kaw shi dai hpe she "Myit su wa e ndai namsi ndai gaw ngai hka shin taw shaloi yawng hkrat wa ai namsi re. Ngai namsi ndai hpe ngai madu hpe wa jaw wa ap mayu ai majaw ndai namsi ndai gaw manu dan ai hpan i namsi mu ai hpan re ngu na ngai dai zawn re shadu na ndai wa ap na ngu na sa wa ai re" ngu tsun dat jang she "Mai ai" ngu tsun ai da. "Mai ai" ngu na she hkaw hkam wa kaw shi gaw madun dat ai da "Hkaw hkam wa kaw sa su" ngu na madun dat ai da. Dai shaloi gaw kaja wa ma kasha dai gaw sa wa nna hkaw hkam wa kaw sa mat ai da. Sa mat ai shaloi hkaw hkam wa gaw shi hpe hkap shaga ai da "Ya nang gaw gara hku na du sa ai" ngu san dat ai shaloi gaw ma kasha dai wa gaw "Hkaw hkam wa e ndai namsi ndai ngai hka shin taw nga ai shaloi yawng hkrat wa ai namsi re. Ndai namsi ndai hpe ngai madu hpe wa ap na matu ngai ndai namsi hpe la lung wa ai re" ngu na she shi gaw dai hku wa tsun di na e dai hkaw hkam wa hpe dai wa jaw ai da. Dai shaloi gaw hkaw hkam wa gaw "E rai sa ma nang gaw grai myit su ai kasha rai nga nndai" ngu na she shi hpe "E ya nang gaw ndai kaw naw hkring u yaw" ngu tsun ai da. "Naw hkring u rai jang gaw rai sa. Ya nang gaw ngai shangun ai bungli nang galaw ra ai yaw" ngu na bai tsun ai da. "Rai sa" ngu na shi gaw hkam la ai da shi gaw. Rai yang shi gaw bat mi sanit ya le i "Nang nhtoi sanit ya ndai kaw bungli galaw u yaw" ngu na tsun ai da. Galaw shi gaw kaja wa galaw sai da kwi dai bungli dai shi ma hkra shangun ai bungli dai ma hkra galaw. Galaw ngut di na nhtoi sanit ya du jang gaw "Ngut sai hkaw hkam wa ngai ya bungli galaw ngut sai" ngu na tsun dat jang she "E rai sa, ya hpawtde gaw ya poi galaw na re yaw" ngu na bai tsun ai da. "Poi jahpawt daw hta poi galaw na re yaw" ngu na bai tsun rai di na shi hpe gaw shaga la nna she shana ndai shi hpe gaw "Hpawt de gaw ngai nang hpe lama mi tsun na" ngu tsun ai da. E shi gaw "Hpabaw tsun na kun" ngu myit na hku rai nga. Wa shangun na kun gara hku tsun na kun gara hku ngu na kun myit sam ai shi gaw. "Nang hpe hkaw hkam wa na shayi sha myi pai langai nga ai" ngu tsun ai da "E myi pai langai nga ai dai hpe nang hpe jaw sha na yaw, dai hte nan lahkawng hpe hkungran ya na" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw shi gaw "Ah a myi pai mi she" nga di na shi gaw myit hta gaw npyaw mat sam ai gaw raitim mung jahpawt e gaw shi gaw jahpawt manap jau jau e hkungran gawk kaw shi gaw wa dung taw na hku nga. Wa dung taw nga yang myi pai shi gaw myit da ai gaw "Myi pai nga jang shi gaw myi pai she sa wa na re" ngu myit da na hku nga raitim mung jahpawt e dai hkungran gawk kaw du rai yang hkungran ten du wa shaloi gaw e hkaw hkam shayi sha gaw grai tsawm taw na hku nga. Grai tsawm ai dai sha bai sa wa jang gaw shi gaw "Nrai na re" ngu shadu ai da shi gaw. Myi pai she nga yang gaw myi pai she rai na re ngu na shi na myit hta hkam la ai le i. Raitim mung ya hkring gaw hkungran ten masha ni yawng hkum sa i nga jang gaw e shi makau kaw gaw dai hkaw hkam shayi sha grai tsawm ai wa hpe wa shadun ai da. Re yang shawa ni yawng du re hpang poi du ai hte gaw shi hpe ndai shi na lata hpe ma gindun ya di na shi na shayi sha dai hkaw hkam shayi sha grai tsawm ai hpe ap ai da shi hpe. Dai na shan hkawng hpe mayaw dinggaw de ya ai da. Hkungran ya na dai hpang gaw shan hkawng dai kaw nga rai yang gaw dai ma kasha dai gaw lani mi na ten hta gaw shi gaw jahkring mi gan kanu hpe wa hkrum mayu she nrai i raitim mung hkaw hkam wa hpe gaw "Kanu kaw wa na yaw" ngu na gaw san ai da. San ai shaloi "Hkum rai shi" ngu tsun ai da "Ya wa na re hkum rai shi" ngu na sha tsun da ai da. Raitim mung shi gaw grai na na hpe shi tsang ai majaw shi gaw grai kanu hpe grai tsun dan mayu le i grai tsun dan mayu ai myit a majaw shi gaw lani mi na aten hta gaw jahkring mi sha myit di na shi gaw kanu hpe wa jahkrum na hku nga. Wa jahkrum na wo ra shi gaw gumra jahpraw langai jawn na shi gaw kanu kaw mare de wa jahkrum ai da. Wa jahkrum ai shaloi gaw kanu ni gaw wo mare masha shi manang ni hte she e mare wo mare kaw dai shinggan kaw she nga taw na hku nga. Shinggan kaw e dai kaw she baw ni yu hkat le i chye hte maren baw ni yu hkat rai na nga taw ai da. Dai shaloi gaw kanu gaw wo tsan tsan kaw na yu dat ai shaloi gumraw jahpaw jawn di wa ai wa shi kasha hte wa bung bung rai na she "Nye kasha yahte tup nye kasha mat mat ai nye kasha nta nwa ai grai na sai wora nye kasha hte grai bung nga law nye kasha zawn zawn re law" ngu na shi gaw dai hku chyu myit taw ai da. Re shaloi gaw manang ni gaw "Aga ning jan e na a kasha gaw nrai na re na kasha gaw dai ram she matsan ai wa nan nu ni dai ram she matsan ai wa na kasha gaw gumra jahpraw jawn di gaw nwa na re" ngu na dai hku tsun ai da. Re shaloi gaw raitim shi gaw nkam ai shi kasha sha rai na re ngu shadu ai da. Rai shaloi she dai hku tsun hkat hkat nga shaloi kaja wa she kasha wa gaw gumra jahpraw jawn di na shi makau kaw du di na yu di na kanu hpe ahpum chyit di na kanu hpe "Anu" ngu shaga di na ahpum chyit di na kanu hpe hkap hkalum la ai da. Re shaloi gaw kaja wa shan nu gaw shada grai kabu hkat grai myit pyaw sai le i dai kaw na shan nu gaw hkrum hkat na le i. E dai shaloi gaw kanu hpe ma woi rai na dai hkaw hkam wang de bai sa woi kanu hpe woi la na hkaw hkam wang de bai sa wa ai da. Dai shaloi kaw na gaw shan nu ni gaw hkaw hkam wang de grai pyaw hkra nga ai da. Hkan nu hkan dai hkan wo ra hkaw hkam shayi hte shan hkawng hpe gaw hkaw hkam wa gaw hkaw hkam wang chyen mi ma jaw ai da. Shan hkawng hpe dai hku na grai pyaw hkra dai kaw nga shangun nga shangun ai nga tsun ai. Dai maumwi dai gaw ma myit su ai ma a lam re. E dai majaw myit su ai kasha a lam le i. Dai hpe maumwi hku na le i tsun tawn da ai lam re ai ngu.
Origination date 2017-02-01
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0345
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Mun Pan : speaker
DOI 10.4225/72/5988940aaf9dc
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Mun Pan (speaker), 2017. Myit su ai ma a lam (The clever child) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0345 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988940aaf9dc
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0345-A.eaf application/eaf+xml 44.2 KB
KK1-0345-A.mp3 audio/mpeg 7.11 MB 00:07:46.834
KK1-0345-A.wav audio/vnd.wav 257 MB 00:07:46.826
3 files -- 264 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found