Item details
Item ID
KK1-0343
Title Kanu na ga n madat ai u kasha a lam (The bird child who did not listen to his mother) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
The story is about obedience. Long time ago, there was a bird family. There were the mother bird and her two babies. The second baby bird didn't usually listen to his mother. He was naughty. One day, there was storm and heavy wind. The mother said, "My sons, listen to me. Stay quietly under my wings." The elder son listened to her and stayed like that. He believed his mom and did exactly as his mom told. The mother was hanging on a branch of a big tree and covered her two sons. The mother said not to look down the tree during the storm. But the younger son didn't listen to his mom and tried to look down the tree by getting out from his mom's wings. Then, he fell down from the tree and died. Finally, there were only the mother and the elder son left. This was about a bird who did not have obedience.

Transcription (Lu Awng)
Gabaw gaw madat mara ai lam hte seng ai sha re. Hkan nu ni 3 nga ai da. Dai gaw hpa i nga yang gaw u re u kasha hkan nu ni 3 nga ai re. Dai u kasha hkan nu ni 3 nga na dai kaw na ndai manaw wa mahtang kaji manaw wa mahtan gaw ga nau nmadat dat re na hku nga. Dai hkan nau ni hkan nu ni 3 wa she lana mi de gaw kei nbung laru grai ja ai da, nbung laru grai ja wa jang she kanu gaw e mahkan nau e ya nbunglaru grai ja na re nan nau ya ndai ah nu tsun ai ga madat u yaw ngut tsun ai da. Dai shaloi gaw kasha gaw kasha hkan nau gaw ndai kaba ai wa magam ngu na wa gaw madat na hku rai nga, ya nan nau ah nu na kan kaw ah tsawm sha zim sha ah nu na kan singkaw npu kaw zim sha nga mu yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw kasha magam gaw kaja wa kam ai le i kanu hpe dai hku na ga madat na kasha magam gaw dai hku na zim sha nga ai da. Dai shaloi gaw kasha manaw wa gaw nbung laru grai ja ai shaloi kanu gaw hpung lakung kaw jum da le i, jum da na kasha yen hpe dai hku makawp da ai wa she kasha manaw ngu dai wa gaw ga nmadat ai majaw shi kanu hpe tsun ai ga hpe shi la le ai le i la le ai majaw she ga de hkum chyan yu yaw ngu tsun ai shaloi she dai ga n madat na nbung laru grai ja ai shaloi ga de chyan shinggan kaw shi na kanu na kan kaw na kachyi mi gale di na chyan yu dat ai shaloi gaw di hkrat lawm mat ai da. U kasha dai wa gaw dai di na hkan nu ni rau n lu nga mat ai le i, dai hkan nu ga madat ai la kasha dai hte hkan nu sha nga mat ai da. Dai gaw ga nmadat ai nmadat nmara ai ma a lam re ai ngu e dai langai mi re.
Origination date 2017-02-01
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0343
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Mun Pan : speaker
DOI 10.4225/72/59889401ddd4c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Mun Pan (speaker), 2017. Kanu na ga n madat ai u kasha a lam (The bird child who did not listen to his mother) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0343 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889401ddd4c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0343-A.eaf application/eaf+xml 11.4 KB
KK1-0343-A.mp3 audio/mpeg 1.63 MB 00:01:47.206
KK1-0343-A.wav audio/vnd.wav 59.1 MB 00:01:47.183
3 files -- 60.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found