Item details
Item ID
KK1-0335
Title Machyi ai hkawhkam (The king eats the chaff powder) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Long long ago, there was a king and he was getting extremely sick. Because the king was terribly sick, the girl who cooked and took care of the king treated the king with all kinds of treatment. But, the king did not recover from his sickness. So the girl was thinking that why the king could not recover even though he treated with various drugs. At that time, the girl was suggested by a person from the villager. But, the girl hesitated to tell the king about the suggestion because the king could be mad if he heard the suggestion. The person who suggested the girl said that "Collect the chaff powder that you get at the corner of the bamboo homemade round plate when you clear the rice and feed it the king." So, the girl knew that the king could be cured if the king ate the chaff powder but if she told the king, the king could be angry that "You asked me to eat the chaff powder!" and she could be killed. But, as the girl had no other option, she put a little bit of chaff powder in the food and gave the king to eat without the king noticed. After several days the girl fed the food that mixed with the chaff powder, the king ate the food day by day and he was recovered from sickness. So, the king asked the girl that "Why did I recover from the sickness? What did you feed me to recover?" The girl then whispered to the king that "I collected the chaff powder and then cooked and fed you." Thus, the king said to the girl that "Don't tell anyone about this. Let no one knows about it. If you tell others about this, I will kill you because the people will tell me that I am the king who eats the chaff powder." The king tried to cover it. But, the girl truly wanted to tell about it. She even could not resist anymore without tell about it. So, when she went to collect the firewoods, in the jungle, the girl softly told in a hole of a tree that "The king eats the chaff powder." Later, in the country, the people were planning to do Manau dance event and were ordered to make a long drum that we Jinghpaw people used to play. Because the people were ordered to make a long drum, a tree with a hole in the center was needed to make a long drum. So, the tree that the girl told about the king was cut to use a long drum for the manau dance. Then, after they all finished the long drum and it was ready to do the manau event. So, to start the manau dance, when the people started play the long drum, the sound of 'the king eats the chaff powder' voice out. Therefore, the meaning of the story is that people should not tell anywhere what they are prohibited to tell. It is better not to tell anything that needs to cover. Even though the girl was asked not to tell about the king but she told the tree with a hold in the center and when the tree was useful and was played, it spoke, "The king eats the chaff powder." Although it said not to tell anyone about the king, it appeared in the event. The story is ended here.

Transcription (La Ring)
Moi hkaw hkam langai wa gaw grai machyi sawng wa ai da. Grai machyi sawng wa rai yang she ashat shadu jaw ai shi hpe kawn lajang ai num gaw tsi tsi ra ai baw gaw yawng tsi sai da. Raitim hkaw hkam wa dai gaw shi a machyi ai wa nmai hkra da e. Nmai hkraw rai yang she dai num sha gaw ndai ram wa a machyi tsi tsi tim nmai hkraw ai gaw ngu na she hkaw hkam wa hpe she e ndai num kasha hpe wo mare de na masha langai hpaji sa jaw ai nga ai da. Hpaji sa jaw rai yang she shi gaw hkaw hkam wa hpe tsun dan yang mung pawt na rai rai jang she ndai hpaji sa jaw ai wa gaw ndai hkaw hkam wa hpe "Ndai hkuwan kaw katsap ai shaloi na i hkuwan matu de le numhkaw amup kap ai. Dai hpe la di na hkaw hkam wa hpe jaw sha u" ngu na tsun ai da. Rai jang gaw num kasha ndai gaw hkaw hkam wa a machyi ai ndai numhkaw sha yang gaw mai na re nga gaw chye rai hkaw hkam wa hpe wa tsun dan yang gaw "Ngai hpe numhkaw jaw sha ai numhka sha shangun ai" nga na shi hpe sat kau na bai hkrit. Rai jang gaw kaning nchye di na she hpang e shi gaw ndai shat kaw shi nchye ai hku na bang jaw bang jaw di ai da. Bang jaw bang jaw rai yang she hkaw hkam wa hpe tsun dan ai da. Shi lani hte lani sha nga jang gaw mai mat wa ai da ndai. Mai mat wa rai jang she hkaw hkam wa hpe e hkaw hkam wa gaw "Ngai hpabaw sha nna mai ai, mai wa ata shat shadu jaw ai jan e" ngu na san yu shaloi shi gaw hkaw hkam wa hpe e "Numhkaw hte ndai numhkaw katsap la nna shadu jaw ai" ngu na wa kahte tsun dan ai da. Rai she hkaw hkam wa gaw "Kadai hpe mung hkum tsun dan lu kadai hpe mung hkum tsun dan lu kadai hpe mung hkum chye shangun lu, nang ndai tsun dan jang ngai nang hpe sat kau na. Masha ni mungdan masha ni ngai hpe numhkaw sha ai nga na ra ai" ngu na shi gaw grai ginhtim da ai da. Dai wa she dai num dai gaw grai tsun mayu sai da lu grai tsun mayu jang she kaning nan nchye di nau tsun mayu na she le shi hpun hta sa ai de she nam kaw she ndai hpun tawng hpungkraw le i kata de hku hku mat sai le dai hpungkraw dai kaw she "Hkaw hkam wa mahkaw sha ai" ngu na she sa tsun bang kau da ai da. Sa tsun bang da rai yang she e shanhte dai mungdan kaw she "Manau nau na re" ya ndai htawng galaw chying le anhte Jinghpaw ni ding ding nga dai baw chying galaw na matu aming jaw da ai da. Aming jaw da yang she dai mare na ni gaw dai hpungkraw ndai chying gaw hpun hpungkraw rai ra ai le. Dai hpungkraw dai kaw she chying bai sa daw ang da. Sa daw ang yang she chying yawng shatsawm ngut na "Ya gaw poi galaw ga pyaw saga" nga na chying dai dum dat ai wa she dai chying kaw wa "Hkaw hkam wa numhkaw sha ai" nga ngoi pru wa ai da. Dai majaw ndai hkum tsun ngu ai ga gaw kanang e mung nmai tsun ai shi maumwi a lachyum gaw i. Ginhtim ra ai ngu ai ndai hpe gaw kadai mung nmai tsun ai ngu hpe gaw ntsun yang kaja ai dai. Nmai tsun ai nga tim dai hpung kraw kaw naw sa tsun bang, hpungkraw dai mung naw asung shang jang gaw bai dum dat yang dai yu "Hkaw hkam wa mahkaw sha ai" nga. Kadai hkum tsun ngu ya dai kaw paw wa ai da. Maumwi gaw dai kaw ngut sai.
Origination date 2017-02-01
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0335
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Roi : speaker
DOI 10.4225/72/598893deefc0e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi (speaker), 2017. Machyi ai hkawhkam (The king eats the chaff powder) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0335 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598893deefc0e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0335-A.eaf application/eaf+xml 24.3 KB
KK1-0335-A.mp3 audio/mpeg 3.62 MB 00:03:57.322
KK1-0335-A.wav audio/vnd.wav 131 MB 00:03:57.300
3 files -- 134 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found