Item details
Item ID
KK1-0331
Title Ram ai num a lam (The clever woman) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story is about clever and smart women. Once upon a time, there lived a married couple in a village. The husband was lazy. He didn't know how to work and didn't want to work too. But his wife didn't nag him or didn't talk ill about her husband. She didn't want others saw her husband as a lazy person. One day, the wife went to the forest to pick some banana leaves. On her way, a bear attacked her. But she wasn't scared. She quickly covered the bear with her basket and killed it with her knife. That bear was cruel and often attacked people. The villagers didn't dare to kill it. But the woman was brave and killed it. The villagers asked her, "Who killed that cruel bear? Your husband?" But she didn't say anything. She cut the bear meat and told her husband to sell it in the village. Her husband didn't want to carry it because it was heavy. But he had to go sell it. On his way, the meat was hooked at a branch of a tree. Then, he said, "Do you want it?" And he gave some to that tree. He gave some meat to every tree. Then, the meat was lighter to be carried. The villagers asked the wife again, "Every villager is scared to kill it. Who killed that fierce bear!? We should do something for the person who killed the bear." Then, the wife said, "My husband killed it." The villagers threw a party for him. At that time, there was a fierce tiger near their village. The villagers told him, "You even killed the bear. Can you kill that tiger too?" He was depressed. He told his wife about that. His wife encouraged him, "Don't worry. I will help you." Then, he told the villagers that he would kill the tiger. The next day, his wife prepared to catch the tiger. She prepared a bundle of bamboos and made a place that she could sit in. She let her husband sit inside the bamboos. And she made sharp bamboo splits too. At night, the tiger came towards the bundle of bamboos since he got the smell of humans. But the man was inside it. So, the tiger couldn't catch him. Then, he tried to catch the man with his tail. At that time, the man tightly tied the tiger's tail with the bamboo splits. The tiger couldn't move at all. The wife killed the tiger. Her husband got famous again. The villagers praised him a lot. Later, his news was spread throughout the whole country. The villagers said, "He is the bravest man. He killed a cruel bear and a fierce tiger." People from one village were in danger because their enemies came to attack them soon. So, they called the man to help them. But the man was scared and didn't want to accept their request. His wife said to him, "Don't worry about it. I will help you. Tell them that you will help them." There was a big shady tree on the way to their village. Everyone rested there. His wife said to him, "Just go there and sit at the top of the tree." The villagers gave him a sharp sword too. Then, he took the sword and sat atop a tall tree as his wife said. Soon, the enemies were marching to attack them. They took a rest under that tree. The man was frightened. He was depressed, "How to kill all of them? I think I was wrong to accept the villagers' request." He fell from the tree because he was scared out of his wits. Luckily, he fell right onto the horse. Then, the horse was shocked and ran quickly around the people. He was dragged and almost fell off the horse. But the enemies didn't think like that. They were shocked and said, "This man is a really brave man. He is planning to kill us while riding close to the horse's belly. He is protecting himself too." They ran away. He was famous and became rich because of his wife. A couple is a match made by GOD. Although the husband is not very smart, brave or hardworking, the wife has to lead them well and make them good and skilful people who can stand bravely in front of other people.

Transcription (La Ring)
E ya ndai ya hkai na gabaw gaw anhte num ni ram nna le ala ni arawng mala ai baw le. Dai baw mani hpa mung gaw lawm ai. Moi shawng de she ndai num langai mi madu wa gaw grai lagawn ai da. Hpa nchye, nchye tim madu jan gaw myit galu galang tinang a madu wa hpe shatan nhkan nnga ai le masha hpe mung ntsun dan ai dai hku madu wa hpe shari makawp ya nna dai hku rem da ai da. Madu wa hpe dai hku tawn da rai yang she lani mi gaw shi lahpaw htat sa ai shaloi she ndai num jan hpe she tsap hkap htim ai da. Le nam de lahpaw htat sa ai kaw tsap hkap htim jang she dai num jan gaw tsap hpe htingga hte dagraw dat na she dagraw dat na shi lang ai nhtu hte kahtam sat da ai da. Kahtam sat da rai jang gaw dai tsap dai gaw grai nhkyem ai masha grai kawa ai tsap re da. Dai mare kaw na ni pyi grai hkrit tsap dai hpe kadai hpe nsat shangun na e mare masha ni pyi grai hkrit grai n-gwi taw ai tsap re da. Rai jang she dai num dai wa shi htingga hte dagraw nna tsap hpe lu sat kau ai da. Lu sat kau rai jang she "Grai hkrit ra ai tsap hpe lu sat ai gaw kadai wa ta, na madu wa gap ai i na madu wa sat ai i" ngu. Dai tsap shan wa gun dut ai da law. Hpya la nna dai tsap shan dai e she madu wa hpe le mare de wa gun dut gun na lahka na mare de dut sha na hku gun wa. Rai yang she madu wa dai mung li ai nkam hkam ai le i. Nkam hkam jang she shi gun ai tsap shan wa she nau li jang she wo aju hta loi mi mahkai jang mung "Nang mung ra ai i" ngu na she shan wa dai kaw kadoi ya kau da, kadoi ya kau da di she nta du yang gaw atsang sai le nli sai le. Dan rai she la dai dai hku byin ai da. Grai lagawn ai la re da. Dan rai she "E ya ndai ram hkrit ra ai mare ting pyi hkrit nna tam lu tam sha hkawm pyi n-gwi ai tsap hpe lu sat kau ai gaw ndai la wa hpe gaw ndai shagrau ra ai" e ndai num jan gaw "Nye madu wa sat ai re" ngu tsun ai da. "Ndai wa hpe gaw shagrau ra sai" ngu na she dai mare hkan na ni yawng dai la wa hpe shagrau ya ai da. Shagrau nna nga nga yang she lani mi mare langai de kahtawng kaga de mung sharaw grai ju sai da lo dai de mung sharaw grai ju masha grai sha ai shara mung bai nga da. Rai jang gaw dai de e "E nang tsap pyi lu sat ai gaw ndai kaw sharaw mung nga ai, sharaw ma sa sat kau ya rit" ngu jang she madu wa gaw myit htum sai da. Madu wa myit htum madu wa gaw lit nla gwi rai she madu jan gaw "Hkum tsang u galaw u ngai lawm na ngai karum na hkum tsang u" ngu na she dai mare kaw na sat na hku dai mare na sharaw hpe gyam kau na hku shi hkam la ai da. Hkam la jang she ndai sharaw gaw dai mare kaw grai ju ai sharaw hpe she shi gaw num jan gaw ndai wahpang kaba re kaw she le wahpang kata de shi dung manu na daram kran kau wahpang kata de shi shang rawng na daram dung manu na daram kran kau di na she dai madu wa hpe gaw dai kata kaw e rawng shangun. Rai na she ndai pali dai kawa pali greng greng di na she mali da shangun rai yang she shana gaw sharaw gaw dai kawa ginchyip kade de re nga jang gaw sharaw shi gaw gara hku nlu shang sai le. Nlu shang jang she shi na nmai hte dai masha nga ai de abraw ai da. Abraw jang she shi gaw sharaw nmai hpe gang tawn na she dai shi mali da ai pali hte wo kawa hta gyit shakap nna sharaw gaw lamai gyit tawn da jang gaw nlu shamu sai le. Nlu shamu na she lu sat kau ai da. Rai jang gaw dai kaw mung madu wa hpe shi arawng lu jaw sai. Arawng lu jaw jang gaw hpang e gaw bai dai kaw mare na ni shi hpe bai dai mare kaw na ni mung shi hpe bai "Grai ram ai la re grai ninghkring ai grai byin ai la re" ngu na shi hpe arawng jaw da. Rai jang she hpang e kalang bai mungdan kaga de bai ndai hpyen kaga ni gasat na matu "Ndai magrau grang ai la nga ai sharaw mung lu sat ai tsap mung lu sat ai grai matse grai nhkru ai sharaw hpe lu sat ai tsap lu sat ai la nga ai" nga na jang she dai mare na ni mung hpyen "Shanhte hpe sa sat na hpyen ni du maw ma ai" nga na jang she dai magrau grang ai la wa hpe shaga na hku rai nga. Shaga rai yang she madu wa gaw dai bawnu gaw madu wa hta gaw nnga ai hku rai nga, num jan she "Hkum tsang u ngai karum na hkam la u" ngu na tusn ai da. Rai jang gaw sa hkam la rai na she dai masha ni wa hkring hkring re hpun kaba re tu ai nhpang kaw e gara kadai mung hpyen ni mung dai kaw wa hkring hkring re da. Re jang gaw shi gaw dai kaw madu jan gaw "Htaw hpun ndung kaw dung taw u" ngu na shi hpe gaw ndai nhtu ma mare na ni nhtu ma grai hkrak ai grai kaja ai ntawng nhtu rai na nga dai wa jaw tawn. Rai she shi gaw dai sha hpye rai she htaw hpun ntsa de wa dung taw. Rai dai kaw ndai mare de sa hpyen na ni dai kaw sa dung taw ma da. Sa dung taw gumra hte hpa hte sa wa na dai kaw sa dung sa hkring taw yang she htawra ntsa de dai grai ram ai la wa gaw hkrit sai da lu "Ndai hpyen ndai ram ram re hpe ngai gara hku sat na i yi ngai grai myit htum sai lu" ngu na hkrit taw nga na she dai di hkrat mat wa ai da. Nau hkrit na hpun ndung na di hkrat mat wa yang she dai hpyen ni a gumra kaw she ra rai gumra mung bai nchye gau ai le shi gumra galoi n-gau yu ai nga yang she le dai gumra ashe kata de she ning rai kan kata de mahtang she shi wa noi mat na hku rai nga. Noi mat rai yang she koi dai hpyen ni gaw "Kwi ndai gaw ram ai nga gaw teng sai, la nanhte e anhte hpe gumra kata kaw kap na she shachyut na sat na maw sai" nga na she dai kaw na hpyen ni hprawng mat ai da. Dai majaw anhte num ni tinang a madu wa hpe i ntsawm tim mung madu wa Karai Kasang jaw ai madu wa rai sai ngu na nkyet tim mung nga shakre kau hpaji jaw anyan shaw rai na woi de sha woi nga sha woi shakre ra ai ngu ai lachyum gaw dai hku re.
Origination date 2017-02-01
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0331
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Roi : speaker
DOI 10.4225/72/598893cdb1d08
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi (speaker), 2017. Ram ai num a lam (The clever woman) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0331 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598893cdb1d08
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0331-A.eaf application/eaf+xml 39 KB
KK1-0331-A.mp3 audio/mpeg 6.76 MB 00:07:23.767
KK1-0331-A.wav audio/vnd.wav 244 MB 00:07:23.762
3 files -- 251 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found