Item details
Item ID
KK1-0320
Title U gam shagri wan nma tsi tai ai lam (How the bile of the king quail became medicine for burns) with English translation and notes
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell is about how useful and good a king quail's gall is for burns. In the past, when there was a wildfire in the forest, every small and big bird helped to put out the fires. At that time, a king quail turned its body and used its tail to put out the fire. Other birds used their wings to stop the fire. Some used their tails to extinguish the fire. At that time, the king quail stopped putting out the fire because its tail got burnt. When it was hurt, the other birds cured it. Then the king quail got better. Although it got better, the tail was not long anymore since its tail was burnt. So, it had only a short tail. Since then, the king quail had only a short tail. Later, when the fire was put out, the Mighty GOD asked and looked for animals which helped to put out the wildfire. Then the other birds asked, "Our Mighty GOD, the king quail got its tail burnt while it was trying to stop the wildfire. So, what could you give it back?" Then the Mighty GOD said, "Let the king quail's gall be the medicine which can cure burns!" So, if we have scalds or burns, we can apply the king quail's gall on the burns. Then the burns can be healed.

Transcription (Lu Awng)
Ya hkai na mau moi gaw ugam shagri wan nma tsi tai ai majum mauwi re. Moi mungkan masha ni nga pra ten hta moi prat hta. Nhprang wan hkru ai nga na ji wa ni hkai ma ai. Nhprang wan hkru yang e. Mung kan ga e nga ai u u mying sum hpa u num ji num joi ni mung wan sat lawm ai da. Dai kaw she e u gam gaw gayin na shi maidang hte wan shamit lawm ai da. Kaga ni mung singkaw hte yit na wan shamit lawm ai. Nkawm mi gaw mai tsan hte wan shamit lawm ai wan sat lawm ai. Dai yang u gam gaw shi na mai tsan wa hkru, hkru na hkring wa ai da. Hpang e dai kawn machyi nga yang she kaga u ni tsi tsi na bai mai wa ai. Bai mai wa rai yang she shi mai tsan gaw ngalu na wan hkru ai majaw tum tum ugam mai tum byin mat ai da. Hpang e dai u gam wan sat lawm ai ni hpe hpan madu gaw hpan ning sang gaw. San sagawn ai shaloi u ni ngam ai u ni gaw. Hpan madu e u gam gaw wan shamit lawm ai kaw wan sat lawm ai kaw. Ndai shi a mai tsan hkru mat nu ai. Shi a mai tsan kadun dun byin mat sai. Shi hpe shabrai jaw yang nmai a ni ngu yang. She jaw ga le shi hpe she jaw ga le nga yang gaw. Habaw jaw na ta ngu yang gaw. Hpan madu gaw ugam a shagri gaw wan nma tsi tai u ga nga na tsun ai da. Dai majaw ya dai ni du hkra wan hkru ai hka hpalum jaw ai shara kaw e ndai ugam shagri chya yang mai ai. Ndai gaw ugam shagri wam nma tsi tai ai majum mau moi re. Chyeju kaba sai.

Notes
1. The animated version is available at: https://www.youtube.com/watch?v=QsnAq_vmBk0
Origination date 2017-01-31
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0320
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Tu Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598893a2644d5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Tu Ja (speaker), 2017. U gam shagri wan nma tsi tai ai lam (How the bile of the king quail became medicine for burns) with English translation and notes. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0320 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598893a2644d5
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0320-A.eaf application/eaf+xml 21.9 KB
KK1-0320-A.mp3 audio/mpeg 2.19 MB 00:02:23.804
KK1-0320-A.wav audio/vnd.wav 79.2 MB 00:02:23.798
3 files -- 81.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found