Item details
Item ID
KK1-0319
Title Ga shaga jaw ra ai (The woman who called a spirit) with English translation
Description Translation (by Maran Seng Pan)
This story tells that we should know the right usage of the words. We should say, "e Ning (sister-in-law/ close friend)! e Hpu (brother)! e Wa (father)! e Hkau (brother-in-law/ close friend)!" when we call out the people who are close to us. If you just say without "e", it means you call out the stranger or spirit. For example, "Hkau!", "Ning!" If you don't call "e Manang wa (friend) e!", it intends that you are calling a spirit. A long time ago, two girls lived in a village and they were neighbors. Before they cultivated paddy in their shifting fields, they planned to slash and burn dried leaves and plants. So, one girl said, "Ning e (close friend), tonight let's sleep in your field! (Kachin farmers build a small bamboo cottage in their shifting field)" In the evening, one of friends finished her work and was waiting for another friend to come. But her friend went back home without informing her. As hours passed by, her friend didn't appear. So, she shouted, "E ning! E ning!" over and over again. However, no one replied. When she called, "Ning!" without "e", one person responded, "Oi! (yes)". Suddenly, she realized that was not her friend's reply because her friend always answered her back the same as she called. Therefore, she ran back home as she knew it was a ghost's reply. When she reached home, she saw her friend was lying in bed. She questioned her, "Why didn't you inform that you went back home?" "I am really sorry. I couldn't tell you as I am not feeling well," her friend explained. That night, both of them slept together in a bed. Since the ghost wanted to eat the girl, it chased after her. When it arrived at the girl's house, it saw two girls were sleeping in the same bed. Therefore, it rubbed the two girls' feet. One girl's foot was warm and another was cold. The ghost thought that a girl whose foot was warm, could be the one who went back home early but another girl whose foot was cold, might be the girl it chased. So, it ate that girl. In the morning, the girl saw that her friend who arrived back home late, was dead. Therefore, it is very important to keep your promise.

Transcription (by Lu Awng)
Ya ndai gabaw gaw ndai maumwi a gabaw gaw ga shaga jaw ra ai nga nan tsun ai re. Anhte shinggyim masha ni gaw e tinang grai hku hkau ai hte shaga jang e ning e hpu e wa e hkau e nu nga na shaga ra ai da. Hkau sha nga jang gaw jasam ga re nga ma ai. E manang wa e ning nga n shaga jang gaw nat ga re nga na tsun ma ai ndai maumwi hpe ning nga ma hkai ma ai. Moi mare langai kaw na nta htingbu numsha 2 gaw yi hkran sawm ai ten hkran sawm ai da, hkran sawm ma yang dai na gaw ning e na a yi wa de wa yup na yaw nga na shan shada dai hku tsun hkat ai da. Tsun na yi hkran sawm ai ten shana de du jang gaw lai manang jan gaw manang langai gaw langai hpe la galoi wa na kun ngu galoi wa na kun shi yi wa de galoi wa na kun ngu na la nga jang dai shi manang jan mung hpa ntsun ai sha nta de wa mat ai da. Dai majaw shi gaw marawn ai da, shi manang jan hpe e shi yi wa de wa yup na matu e ning ngu tim nhtan ai da, e ning kade lang tsun tim nhtan ai da, dai she shi gaw ning e ngu yang gaw ning sha ngu yang gaw oi nga ai da, um ndai gaw nye manang jan gaw nrai sai ngai mung gaoi mung e ning ngu yang shi mung e ning nga na htan ai ya gaw ning sha nga na htan ai gaw ndai gaw masha nrai sai nga na shi nta de wa ai da. N ta de gat gat hkrawng na ndai nat rai sai ngu na wa jang she hto shi a manang jan gaw e galeng taw ai da, galeng taw nba htum gum hproi rai na galeng taw kaw bai du wa jang gaw shi mung nang le ngai hpe shakram da na nang hkrai hpa rai wa nta e ngai mung machyi na wa ai loh ngu ning e nang e ntsun na wa ai grai shut sai nga shan 2 bai dai kaw rau yup ma ai da rau yup nga yang she nat gaw dai yen 2 yen kaw na langai ngai hpe gaw sha mayu ai majaw nta du hkra hkan shachyt ai da. N ta du hkra hkan shachyut jang e dai yup ai numsha marai 2 kaw na marai 2 yen a lagaw masawp yu jang gaw langai wa a lagaw gaw lum lum nga langai wa a lagaw gaw katsi tsi nga majaw ndai lum lum nga dai wa gaw myi jau jau wa ai numsha re ya lagaw katsi ai wa gaw hpang na ngai shachyut ai wa re ndai hpe sha la na nga na shi hpe minla shaw sha ya ai da. Jahpawt yup rawt jang gaw hpang e wa ai numsha gaw jahpawt yup rawt yang si taw ai hpe mu ai da. Dai majaw ndai ga shaga jang i ga shadi tawn da jang grai sadi dung ra ai nga ma ai.
Origination date 2017-01-31
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0319
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Tu Ja : speaker
DOI 10.4225/72/5988939e0e0dc
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Tu Ja (speaker), 2017. Ga shaga jaw ra ai (The woman who called a spirit) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0319 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988939e0e0dc
Content Files (4)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0319-A.eaf application/eaf+xml 9.49 KB
KK1-0319-A.mp3 audio/mpeg 3.41 MB 00:03:43.739
KK1-0319-A.wav audio/vnd.wav 123 MB 00:03:43.717
KK1-0319-B.eaf application/eaf+xml 13.6 KB
4 files -- 127 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 4

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found