Not authorized to show Item.
Item details
Item ID
KK1-0312
Title Gaida jan hte jahkrai ma (The bad son who regretted his mother's death) with Englsih translation
Description Translation (Htoi Awng)
The story which I am going to tell is about a widow and her son. She had only one son. But he didn't listen to her. He did not obey and love her so much too. Sometimes, she felt sad since her son didn't listen to her. He didn't plough the field too. He ploughed when he wanted. One day, the mother said, "My son, go to the field first and plow there. I will bring some cooked rice and follow you soon." In the previous days, whenever she brought some cooked rice to him, he always complained that rice was not tasty or she was late. On that day, the mother packed the foods and brought them to him as a routine. While he was waiting for his mom by sitting on a fallen tree trunk, he saw a bird nest at the top of the tree. The bird mother found some food in the field and fed her babies with her mouth. He saw that and thought to himself, "My mother would do the same thing like this bird. She treated me well since I was born. So, I will treat her well start from today. I will pick her up when she comes here." As he was thinking like that, the mother was scared him too. Actually, the son regretted that he mistreated his mom. When he saw that his mom was coming to him, he ran to pick her up. But she thought that her son was angry on her and he was coming to kill her. So, she immediately turned and tried to run away. Then, she hit the tree accidently and died. The son was just coming to help his mother since he regretted when he saw that even the bird mother was feeding the foods to her babies. But his mother was afraid of him and tried to run away. At that time, she hit the tree and died right there. He regretted late. This is the end of the story. His mother would not die if he showed his love on his mother earlier. He regretted that he mistreated his mother and decided to treat her well. But unfortunately, his mother was dead after accidentally hit by a tree. His regret was late. In Jinghpaw language, it is called "Sana Hka" and it means "Late regret."

Transcription (Lu Awng)
Ah dwi hkai na maumwi gaw kasha magam gaida hkanu ni re da. Ndai gaida hkan nu ni gaw kasha magam wa kanu hpe ga nau n madat na hku nga kanu hpe nau nchye hkungga nau nchye tsawra kasha kaga mung bai nlu kanu mung kasha dai 1 sha rai jang gaw tsawra ai nga timmung kasha wa nau nmadat nmara jang gaw kanu gaw myit kaji ai myit rawng wa na hku rai nga. Lani mi gaw kanu hpe wa shi gaw grai ga kam mara nga htan, hkauna de sa jang shi kam ai shaloi sa nkam ai shaloi nsa hkauna gaw shawt ra yi gaw galaw ra, du hkra ladaw gaw lai wa re jang gaw kanu gaw tsun ai da, kasha hpe ma e hkauna pa de sa wa nu nu gaw shat hpang e ya ah nu shat shajin da na gun sa wa na ngu nna tsun ai da. Kanu shat gun sa wa yang shawng hkan e kanu shat gun sa wa yang dai hku nga dai baw, nmu ai, oh ra baw law, jan law ai law ngu na hkap tsun tsun re da. Rai jang gaw lahpawt mi gaw kanu gaw ma ndai kanu hpe hkap ahkre hkre re jang kanu gaw dai jahpawt mung lapawt mi mung shat bai gun sa wa re yang she kasha magam gaw hto hpun ndung kaw e u tsip tsip ai wa u kanu wa she kasha hpe wa shat hpai la na kasha hpe ngup kaw ningdi wa bang da ya bai sa tam shi gaw hkauna shawt nga ai kaw u dai hpe yu bai sa tam na bai wa nna kasha na ngup kaw bai wa bang ya re dai hku yu la na she aw ngai mung nye nu hpe nye nu mung ngai kaji yang ndai hku ngai hpe bau sai wa dai hpawt gaw nye nu sa wa yang gaw ngai gaw nye nu hpe grai tsawra na grai hto mu mada ai hte sa tau la na ngu na shi dai hku myit taw nga da. Myit taw nga ai hte kanu kasha hpe hkrit taw nga ai wa wa kike mat dai kanu hkauna de na sa yi nta de na shat gun na sa wa re yang she le kasha gaw myit malai lu nna kanu hpe wa tau la ai wa she ah nu nga na shi kagat lung wa ai hte she dai hpawt chyaw nrai sa ma ndai ngai hpe sat kau na hkyen sai ngu na she kalang ta hprawng gayin nna gayin mat wa ai hte hpun ndai ram law she nrai i dai kaw kanu gaw dai kaw wa ah dawt nna kanu gaw dai kaw si mat ai da. Kasha gaw kanu hpe wa tau la na u kanu pyi gaw kasha hpe dai hku bau ngai hpe mung dai hku bau sai ngai dai hpawt gaw nye nu hpe tau la na ngu na she lung wa ai wa shi hpe hkrit nna kanu gaw hpun hta ah dawt nna dai kaw si mat ai da. Dai gaw maumwi gaw dai kaw htum sai myit malai ngu ai hpang hkrat wa ai. Mi jau jau shi kanu hpe tsawra ai rai yang gaw kanu dai zawn re na n a dat si mat na rai nga. Dai shaloi shi myit malai na kanu e tau la na nga lung wa ai kanu gaw dai kaw galau si mat, ai majaw myit malai gaw hpang hkrat ai. Anhte jinghpaw ga hku gaw sana hka ngu ai re hpang hkrat wa ai dai kaw tsun ai maumwi gaw ndai kaw rai sai.
Origination date 2017-01-31
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0312
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Roi : speaker
DOI 10.4225/72/5988938024994
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi (speaker), 2017. Gaida jan hte jahkrai ma (The bad son who regretted his mother's death) with Englsih translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0312 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988938024994
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0312-A.eaf application/eaf+xml 14.1 KB
KK1-0312-A.mp3 audio/mpeg 3.23 MB 00:03:32.9
KK1-0312-A.wav audio/vnd.wav 117 MB 00:03:32.0
3 files -- 120 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found