Item details
Item ID
KK1-0305
Title Ma jahku a lam (The hermit and the arrogant head man) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
Long time ago, there were only about seven or eight families in a village. There was a head-man who bred animals along four or five mountains. He had nine sons. And he was very arrogant. He also bred almost one hundred dogs. And his house was on the main road. He let the dogs bite and kill the people whoever passed on his road and told his sons, "Throw the dead bodies into the river if the dogs couldn't eat all." They often did like that. The granny (the mother of the head-man) was very frightened. When her son and grandchildren went somewhere, she said, "My daughter-in-law, cover the dead bodies with sand at least. What they did was wrong." But the wife was beaten by her husband because she covered the dead bodies. One day, a hermit who was staying in the jungle came there. The dogs were barking when they saw a hermit. The head-man heard the barking sound of the dogs and said, "The barking sound is very special this morning. My sons, if the dogs couldn't bite that person, you all kill him and throw him into the river." Then, the sons killed the hermit. And they dug the sand bank and buried him there. The head-man was very happy when he saw this thing. He said to his sons, "Let's kill everyone who passes this road! We have killed even the hermit. This is our victory." Then, the head-man and his nine sons were talking about that and went to the jungle after they ate their meal. But, the hermit was revived and said, "Tagama" (tagama means donor) to the granny and the wife of the head-man. The hermit said in Burmese language, "Tagama, give me a cup of water." May be, they didn't understand Burmese language in the past. When the hermit said 'Tagama', the wife of the head-man took a traditional costume out. The granny told his daughter-in-law, "No, seems like he is asking for water. He looks thirsty." Then, the daughter-in-law took water by a bamboo cup and gave it to the hermit. The hermit drank all the water and said, "Tagama! "There is a cow which stuck in a mud-hole from the big field of the village. It is not dead yet. The vulture with red head is picking up the cow's eyes. When your husband comes back, let him shoot the vulture with a bow and takes off the feathers under it. And let your nine sons stand under the sun. Let your husband look at your sons by covering with those feathers." The head-man didn't do that when his wife said. Then, the granny told her son to do that and took off the feathers from the vulture. She let her nine grandchildren stand under the sun. And she gave them to her son and let him look at his nine sons. When the head-man looked at them, all of his sons were trying to kill him and beat him up. Only the youngest son was doing nothing and just standing there.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi ndai moi gaw htinggaw nau n law nga sam nga ai htinggaw sanit matsat, sanit matsat shi ram nga sam nga ai she Dai du mare du wa a salang wa gaw dusat ngu ai gaw bum mali manga shi kaw shi dusat hkrai re ai da. Dai re ma la kasha jahku lu ai da. Grai rai dum da, lam kaba nten kaw gaw nga Gwi ngu ai gaw latsa daram yaw ai da. Manam lai yang ashu kawa sat Gwi nsha ma yang le hka kau de le hka hpung gaw de gabai bang kau mu nga nga re ai da. Dan chyu rai dan re kawoi dwi gaw hkrit dai kawa a kanu kawoi gaw hkrit she, dai kasha ni kashu ni hkawm mat ai hpang ''Ngai nam e dai mang hpe atsawm di nna hka kau hkan zaibru hte sha pi gaw galup u law ma ni shan wa ni galaw ai n jaw nga ai law'' nga rai tim e madu jan galup yang madu jan hpe zingri abyen ai da. Rai yang she lani mi na nhtoi gaw oh ra nam hkan nga ai (Hpung-gyi, Yate) sa wa na hku rai re nga langai sha dai hpe Gwi wau hkrai wau yang she kasha ni gaw le dai hpawt na Gwi wau ai gaw lak lai ai, la kasha ni le sa nna Gwi n lu kawa jang adup sat nna le zaibru jan kaw sa lup kau mu ngu ai da. Rai jang kasha ni gaw sa wa she, kaja wa zaibru jang kaw sa lup da sa ahpre lup kau rai jang she, kawa gaw grai kabu kasha ni hpe ndan re galaw ya re yang she ''Ya gaw mu ma mu hpe gap sat ga, an wa ni ya ning re (Hpung-gyi) mung lu sat sai awng padang lu sai'' ngu ai da. Dai hpang she dai shan wa ni dai nga wa tsun hkat rai yang she shat wa sha nna nam de bai hkawm mat re ai hpang e she dai (Hpung-kyi) wa gaw rawt pru wa yang she dai kamoi shan woi sha nga ai kaw she ''(Tagama)'' ngu ai da. ''Myen ga hku- Taga ma hpung hpung hpe hka gawm mi jaw lu rit'' ngu she, dan sa nga jang she moi gaw myen ga n chye sam nga ai gaw rai jang she, (Taga ma) nga jang she hpring la pru wa ai da, hpring la pru wa rai yang she dai kamoi gaw ''N gup de dingsi nga ai law ngai nam e hka she hpyi sam nga ai'' nga jang she kawk kaw moi gaw kawa kawk kaw hka sa du jaw yang she hka dai ma hkra lu kau yang she (Tagama) ngu ai da. ''Ya le ra mare htum pa na hkauna Ulu kaba kaw e Nga kanu si gaw n si re na dai kaw chyat si nga ai'' ''Langda baw ahkyen re dai ni myi akrawt sha taw nga ma ai'' ''Dai kaw e shi madu wa wa jang e n dan hte gap nna e lahpa npu kaw na mun kade n de na langai ngai shaw la nna kasha ni la kasha shangu hpe oh jan pru ai de sha tsap nna myi kaw ning di na yu shangun u'' dai kaw na kawa dingla mung kaja madu jan tsun yang ahkrak n la ai da, kanu tsun jang she dai kanu sa baw la nna she kasha hpe ya yang kaja wa oh jan pru ai de ning du yu yang she la jahku re ai kaw na yawng kawa hpe sat na hkrai hkrai, galun na hkrai hkrai, gap na hkrai hkrai, abyen na hkrai hkrai dai yawng na kaji dik htum laba dai gaw kawa hpe ning re ai da, dai wa sha ngam ai da.
Origination date 2017-01-31
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0305
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Naw Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598893621c061
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Naw Ja (speaker), 2017. Ma jahku a lam (The hermit and the arrogant head man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0305 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598893621c061
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0305-A.eaf application/eaf+xml 24 KB
KK1-0305-A.mp3 audio/mpeg 3.05 MB 00:03:20.437
KK1-0305-A.wav audio/vnd.wav 110 MB 00:03:20.425
3 files -- 113 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found