Item details
Item ID
KK1-0262
Title Ja si si ai hpun a lam (The tree that bears golden fruit) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story is about a man who had a bad wife. Once upon a time, there were a widow and her two sons in a village. They worked as farmers for their living. One day, their mother was seriously sick and was about to die soon. She knew that she was going to die. So, she called her two sons and gave three seeds. And she said, "Ma Gam, you are elder brother. So, you have to take care of your brother when I am dead. Grow these three seeds. When they have grown enough, there will bear many fruits. Pick only one every day." A few days later, the mother passed away. The two brothers became more united and loved each other so much. As time went by, the elder brother got married. The trees were growing bigger too. Very soon, there were fruits bearing on those trees. Surprisingly, they were gold fruits. Then, Ma Gam's wife was thinking, "My brother-in-law will get married when he becomes an adult. He will have children too. Then, we have to share this gold fruit with all of them. I don't want to share. What should I do?" She disliked her brother-in-law. At night, she told her husband, "My husband, let's pick all those gold fruits and move to a town." Ma Gam said, "No, I can't. I have only one beloved brother. I can't leave him. We have lost our parents since we were young. So, I have to protect him." The wife said sulkingly, "Whom do you love more; me or your brother?" Ma Gam said, "Don't say like that. I love both of you." As time passed by, her brother-in-law became an adult. He could even get married if he wanted. Then, the sister-in-law's strong dislike for the younger brother had been growing every day. She didn't want to share the gold fruit with anyone. So, she told her husband to leave his brother and move to another town every day. Since the wife repeated the same words every day, Ma Gam also thought, "My brother has grown up a lot. I can leave him without worry. I will just listen to my wife." In the end, he agreed with his wife. The wife said to him, "Let's pick all these gold fruits." He said, "My mom said that we could pick only one in a day. I don't know why my mother said that. But now, we are not going to live here anymore. So, it will be okay to pick a lot. Fruits will grow back." The wife thought for a while and said, "Yes, it will be fine." Then, they picked the first fruit. So far, it was still fine. But when they picked another fruit, something bad happened. Suddenly, all the fruits became huge snakes! The snakes swallowed them. If one has a bad and mean wife in a family, his family members will be disunited although they love each other. This story wants to point out this.

Transcription (La Ring)
E maumwi a gabaw gaw num nkaja ai lu ai la langai mi a lam re. Kalang mi na hta ndai mare langai mi kaw dai kaw gaida hkan nu ni i nga ai. Gaida hkan nu ni i la kasha lahkawng Magam Manaw hte kanu nga na she shan nu ni gaw dai yi sha galaw sha nna nga ai. Lani mi hta she ndai kanu gaw grai machyi kaba hkrum rai na she shi gaw dai hku nnga mat na de grau na madung mat ai le i. Dai si wa na zawn zawn rai na byin taw ai hpe shi hkum shi chye ai majaw kasha yan hpe shaga di na she ndai hkaili tum, hkaili tum masum dai hpai na she shi na kasha Magam wa na lata kaw jaw. "Nan nau lahkawng da nang da nang kahpu re majaw kanau hpe grai tsawra na atsawm rai bau maka yaw anu nnga mat ai hpang. Rai na nang ndai hkaili hpe hkai tawn da u rai na hkaili ndai kaba wa jang asi si na ra ai, dan jang dai asi si ai dai hpe lani mi langai langai sha di u yaw law law hkum di yaw e law law nmai di ai lani mi langai langai sha di nna e nan nau hkawng shada da tsawra hkat ai hte e grai pyaw hkra nga mu yaw" ngu na tsun na dai hku numhtet ga tsun na she kade nna yang kanu gaw nnga mat ai. Kanu nnga mat rai na she kaja wa sha shan nau mung grai tsawra hkat rai grai tsawra hkat ai. Kahpu mung kanau hpe grai tsawra kanau mung kahpu hpe grai tsawra na dai hku na nga rai jang she e asak aprat kaba wa sai hte maren dai Magam wa gaw num la sai. Num la na she nga rai yang she dai shan nau hkai da ai hpun mung kaba wa sai. Kaba wa na she num la ai kade nna yang she dai hpun dai gaw si si wa sai da. Dai hpun dai gaw ja si si wa ai da. Dai wa she mai dut sha ai i grai manu dan ai si rai taw nga rai jang she dai num dai gaw shi na karat shi gaw myit ai "Ya lama na ndai kaw sha nga taw yang gaw ngai na arat Manaw mung num bai la rai jang gaw dai hpe mung bai jaw ra, shan hkawng ma bai lu rai jang gaw ndai gaw an hkawng hkrai bai nlu" nga na shi gaw dai hpe bai myit sai. Rai na she shi gaw shi madu wa hpe gara hku di ra na i nga na shi karat Manaw hpe grai nra taw sai. Grai nra taw nga nta kaw na gawt gaw gawt kau mayu rai raitim gaw bai nmai rai gawt kau gaw nmai rai jang shi gaw jang madu wa hpe bawng ai. Shi gaw shi madu wa hpe she "Nwa anhkawng i ndai hpun kaw si ai asi yawng hkra hpe di na la mare kaba de sa mat ga" ngu tsun ai da dai shaloi she shi na madu wa gaw tsun ai da "Nmai ai da ngai na prat hta ngai kanau ndai langai hte sha nga wa ai ngai nmai hka ai. Shi mung ngai hpe grai tsawra ai an nau lahkawng kaji kaw na kanu kawa ma nlu ai. Ngai shi na kawa zawn kanu zawn na nga taw ai re" ngu na tsun ai. Bai wo ra langai gaw "E nang ngai hpe grau tsawra ai i shi hpe grau tsawra ai i" ngu dai hku bai tsun ai i dai she "Nang hpe mung gaw tsawra ai raitim dai hku gaw hkum tsun" ngu na tsun dat ai da. Dai jang she dai madu jan gaw myit yu magang she htawra shi na karat mung kaba wa sai lani hte lani kaba wa yang gaw num la ten ni du wa sai. Rai yang num la ten du yang gaw e htinggaw lahkawng dai hku jawm garan sha ra na hpe shi gaw nra wa sai. Dan yang she shi gaw dai myit yu magang madu wa hpe tsun magang. Madu wa mung na grai nji wa ai le i madu jan nau tsun jang. Nga na "E yau sai shi mung ngai na kanau mung kaba wa sai nga yang gaw shi na shi rai na sai, ndai daram nga yang mung rai na sai, rai yang mung ngai na madu jan tsun ai ga she madat sana re" nga na she shi gaw hkraw. Dai madu jan gaw "Ndai asi ni yawng hkra di la ga" nga tsun ai da. Raitim wo ra wa gaw "Anu tsun ai lani mi ngai ngai sha di u nga she tsun da ai gaw" ngu rai she "E raitim mung dai gaw anu gaw hpabaw rai na tsun da ai mi re gaw nchye raitim anu gaw dai hku rai na tsun ai ya an hkawng gaw ndai kaw nga na me nrai nga gaw. Dan jang gaw law law di tim hpa nra ai shi na shi bai si wa na ra ai" nga na tsun ai da. Rai jang she shi na madu jang mung "Um rai nga ai" nga na langai mi di ai da. Langai di rai yang she dai kaw she dai shaloi di ai hpa nra ai. Lahkawng ngu na di ai shaloi she dai namsi dai gaw kalang ta lapu kaba law byin mat rai she dai shan la hkawng yan hpe mayu kau ai da. Rai na dai hku ndai tsun ga nga jang gaw anhte htinggaw langai mi kaw kade nga ai raitim ndai num nkaja ai num la hkrup sai nga jang htinggaw ni yawng bya mat ai le i. Dai hpe tsun di na ndai maumwi nga ai re.
Origination date 2017-01-29
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0262
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598892a715f37
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Htu Bu (speaker), 2017. Ja si si ai hpun a lam (The tree that bears golden fruit) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0262 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892a715f37
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0262-A.eaf application/eaf+xml 24.3 KB
KK1-0262-A.mp3 audio/mpeg 3.56 MB 00:03:53.455
KK1-0262-A.wav audio/vnd.wav 128 MB 00:03:53.437
3 files -- 132 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found