Item details
Item ID
KK1-0242
Title Matsan ai dinggai yan dingla a lam (The poor old man and woman)
Description Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng e da, dinggai yan dingla nga dai dinggai yan dingla gaw grai matsan ai i.. grai matsan re ai shaloi she shan lahkawng gaw grai matsan re ai shaloi she, hpa ma nchye galaw sha ai dai re ai majaw i masha ni na hkyep-din je mat ai ni le i hkyep-din je mat ai ni di mat ai zawn re ai ni lam hkan kabai tawn da ai dai ni hpe sha hta la ti na shan lahkawng gaw dai ni chywi na kan bau ai le i kasha mung n lu ai dai re ai majaw shan lahkawng gaw dai hpe sha kan bau la na nga re ai shaloi she, dai hku hkyep-din sha ngu ga nga yang hkyet din sha chywi sha na dai masha ni na hkyep-din hpe sha chywi sha na jahpawt re yang gaw bai wa dut dai hku re na nga ai hku nga, nga re ai shaloi shan lahkawng gaw myi ma nau n mu wa sai da, myi ma nau n mu wa rai shaloi she shan lahkawng gaw yup gawk shan lahkawng na yup gawk maga mi maga mi de gaw hkyep-din chywi ai gawk langai mi dai hku nga ai. Dai hku nga ai shaloi she hkyep-din hpe gaw shi gaw shana rai yang dai hku shani rai yang gaw hkyep-in ni i.. masha ni kabai da ai hkyep-din ni hpe hta la ting na atsawm htu kashin na she chywi, chywi shana tup chywi je mat ai hkan ni bai kapa re rai na dai hku re na chywi nna dut sha sha re she, shan lahkawng gaw shana tup dai hku galaw she lana mi gaw grai mi ma n mu wa na she i hpang jahpawt dai hku chywi nga ding len she grai yup mayu na she hpang jahpawt she rawt galaw na gat de she sa dut sa na re dai hku chywi nga ding len yup pyaw mat ai da. Dingla wa mung dai hku re na yup pyaw mat re she dai hpawt de she galaw la na re ngu shan lahkawng wa yup mat re ai shaloi she shana wa she lamu kasa le i lamu kasa wa she sa re na she sa nna she shan lahkawng na hkyep-din hpe she chywi da ya ai da. Shan lahkawng na hket din hpe she chywi da ya re na she atsawm bai atsawm bai gahtap da ya ai le i hkyep-din ni hpe gahtap da ya jahpawt re yang gaw dinggai dai wa gaw ''Aw dingla ndai i dingla ndai wa chywi da ai rai sam ai'' ngu na shi gaw hta la na she wa dut dut re grai lu dut ai da, grai lu dut yang she shan lahkawng mung grai lu dut yang she lana mi gaw tsun hkrup wa sai da. ''Ngai le dai hku chywi nna grai yup mayu nna yup mat ai wa hkyepdin ni dai hku chywi nna atsawm sha re nna tawn da ya ya re ai le nang re ai i'' ngu tsun ai shaloi she, dingla wa ''Ngai n re ai law ngai mung grai chywi yup mayu nna ngai mung wa yup mat mat re ai wa dai hku re na ngai mung grai mau ai'' ngu na shan lahkawng wa she gara hku ngu na loi mi maram lu wa ai le i.. maram lu wa maram lu wa yang shan lahkawng gaw ''Ndai gaw lama mi gaw rai sai lama mi gaw rai sai'' ngu na she shan lahkawng gaw wa lagu yu sai da. Lana mi gaw shi nyup hkra re na she dai hkyet din hkyep-din chywi ai shara gaw shi i hkyep-din ni ma dai hku nchywi ai le i dai hku tawn da na she shan lahkawng wa lagu yu taw sai da, lagu yu taw ai shaloi shana hkying shi lahkawng nga yang she lamu kasa wa sa wa sai da. Lamu kasa wa sa wa nna she hkyep-din ni hpe atsawm wa chywi da ya lamu kasa dai gaw num kasha re ai da. Sa wa nna i hkyep-din ni atsawm wa chywi da ya na she atsawm bai gahtap da ya na she bai ngut yang gaw bai wa mat mat re ai da. Wa mat mat re ai shaloi she shan lahkawng gaw dai lamu kasa hpe atsawm re yu tawn da ai hku nga yu tawn da ai shaloi lamu kasa na ndai lahpa maga mi wa she i lahpa maga mi sin-kaw le dai kaw wa she hpye taw ai da. Hpye taw re ai shaloi she hpye taw re ai she shan lahkawng gaw dai mu sai, dai mu re na shan lahkawng gaw shan lahkawng gaw dai hkyep-din ni hpe ma hkyep-din chywi dut sha ai gumhpraw ma grai lu re gaw shan lahkawng gaw i ndai lamu kasa hpe hpa baw galaw ya ra na i ngu na lana mi gaw i shan lahkawng gaw hkyep-din ni hpe ma hpa ma n galaw ra hka i yawng shan lahkawng shangut la na yawng i yawng gahtap tawn da hpawt de gat sa yang gaw ri ri sha la sa na matu yawng tawn da sai, yawng tawn da na she ndai lamu kasa wa shana sa dai shana gaw shan lahkawng gaw lamu kasa na matu i ndai sin-kaw le sin-kaw maga mi le i atsawm re mari la gat kaw sha atsawm sha mari la na dai hku tawn da ya ai da. Tawn da ya re ai shaloi she ndai dinggai yan dingla gaw bai lagu yu taw lagu yu taw re ai shaloi e lagu yu taw ai shaloi she lamu kasa wa sa wa yang she, Hkyet din mung chywi ra ai mung nnga ai da n nga na she shi gaw makau grup yin de yu dat ai shaloi she, ndai sin-kaw maga mi i shi na maga mi wa hpye taw ai dai maga mi wa she (gara hku ngu na i) tawn da ya ai le i.. tawn da ya re gaw shi gaw dai hpe she atsawm re bai atsawm re bai shi atsawm re bai, bai shakap la shakap la na she shi gaw dai kaw na she shi ma grai pyaw mat ai hku nga grai pyaw mat re na she shi gaw grai pyaw na shi gaw dai lahkawng hpe she akyu ni hpyi da ya re rai na she shan lahkawng gaw i.. ndai lamu kasa gaw bai wa mat re na she shan lahkawng hpe ma i grau nna shaman chyeju ni jaw re na she shan lahkawng mung i ndai lamu kasa hpe garum dat ai marang e shan lahkawng mung grai bai nga pyaw mat wa ai da.
Origination date 2017-01-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0242
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/59889250ad27c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn (speaker), 2017. Matsan ai dinggai yan dingla a lam (The poor old man and woman). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0242 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889250ad27c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0242-A.eaf application/eaf+xml 14.1 KB
KK1-0242-A.mp3 audio/mpeg 4.7 MB 00:05:08.740
KK1-0242-A.wav audio/vnd.wav 170 MB 00:05:08.721
3 files -- 175 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found