Item details
Item ID
KK1-0241
Title Ja byin mat ai lapu (The snake that turned to the gold) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell is about lice. There were three siblings in a house. All of them got married. The eldest sister had lice on her whole head. The second sister was poor. She always harvested mint for her living. She had to walk past her sister's house when she went to the farm. One day, the eldest sister called her sister and said, "Ah Bawk, I will give you 2.5 liters of rice if you can find a lice on my head." The second sister was so happy. Then, she was searching louse in her sister's hair. She had found two or three louse, but her eldest sister didn't give any rice. In the evening, she told her sister, "My eldest sister, I will go harvesting some mint." Then, she went to the farm with a big basket. When she reached there, she put her basket beside her and started picking some mint. At that time, a huge snake was coiling in her basket. When she looked inside the basket to put the mint, she saw it and was shocked. Then, she told the snake, "Go out, please. Since I am very poor, I need to pick some mint every day to make a living. So, go out." Then, she continued picking the mint. When she looked inside the basket again, the snake was still there. She said, "Go out now! If you don't, I will take you home and kill you. I will eat you!" Then, she continued picking some mint again. After she had got enough mint, she was about to put all the mint into her basket. But the snake was still there. Then, she picked the basket up and took it to her house. She simmered water on fire and put the snake into the hot water. The bubbles that was flowing over turned into money! Since then, she became rich. The eldest sister wondered why her sister didn't come to pick the mint. So, she went to her sister's house to check why. She witnessed her younger sister was wealthy. She was surprised and asked her, "Ah Bawk, how did you become rich?" The second sister told her about everything. The eldest sister was jealous of her younger sister. She wanted to get lots of money too. So, she went to the farm to pick the mint like her sister. There was a snake coiling up in her basket too. She said, "Go out, please. I am poor, so I have to pick some mint for my living." Then, she plucked some other mint. When she put that mint into the basket, the snake was still there. She said, "I will warn you three times. But if you don't go out, I will take you home and eat you." But the snake was still in the basket. Then, she took it home and boiled it. The bubbles that came out after boiling the snake were flowing over the pot. But those were only poops! She didn't become rich. The moral lesson that the story wants to give us is, "If we have jealousy, we can't be blessed by God. We won't be successful." This is the end of the story.

Transcription (La Ring)
E ndai lang tsun na gaw tsi a lam re. Dai ya hkan nau ni masum nga ai da. Dai she kana shawng gaw tsi gra nga ai hku nga baw ting tsi hkrai hkrai re da. Dai she shi kanau Malu wa gaw matsan ai da. Dai shaloi shi gaw um ang nam sa rep nna sha hpa hpa sha re she lani mi gaw shi ang nam sa rep na ngu sa wa ai she shi na kana shawng a nta hpe lai kau da nna sa rep ai shara rai re nga dai kaw she lai wa yang she kana shawng gaw "Ma bawk nang ashawng a baw chyi mi naw yu ya rit tsi kanu langai lu rim jang n-gu bye mi jaw na" ngu na tsun ai da. Shaloi jang gaw shi gaw matsan ai re nga jang gaw n-gu bye mi jaw na nga jang grai kabu na she tsi yu ya rai yang she tsi kanu lahkawng masum lu tim hpa mung njaw re da yaw. Rai jang she jan gaw du wa rai jang she "E ashawng e ngai ang nam naw sa rep na law" ngu na sa mat wa ai da. Ka kaba gun na sa mat wa rai yang she ang nam sa rep dung taw nga ai wa shi na htingga kaw she ang nam kachyi sha naw rep bang yang she ka dai kaw she lapu kaba law ai shang rawng nna she lapu wa kazu rawng taw nga sai da. Shaloi gaw shi gaw ang nam rep di wa bang na ngu bai wa ai shaloi gaw lapu rawng taw rai jang she shi gaw "E lapu e pru u lo ya ngai grai matsan na ya daina sha na shat mung ra ai majaw ang nam sa rep ai she re ya pru nu pru nu" ngu na she ang nam bai sa rep mat da. Sa rep na bai kalang bai wa bang yang mung sha arawng nga rai jang she "Pru u lo hkaw hkam wa e" ngu na rai tsun re da. Dai shaloi "Ya lang nang ngai ang nam wa bang ai shaloi npru jang gaw ngai gun mat wa na nta kaw wa shapyaw sha kau na" ngu tsun na ang nam kalang bai sa rep nga. Bai wa yang sha arawng nga da law rai jang she shi rep wa ai ang nam mung bang na ka hte dai hku gun mat wa sai da. Gun mat wa na nta kaw she di dam kaba re kaw wa shapyaw shadun tawn da rai yang gaw shana tup shadu ai she dai di kaw na ninghpu hkrat wa ai hkumbawp dai ni gaw yawng gumhpraw hkrai tai mat da. Gumhpraw hkrai tai mat rai yang dun hkan e yawng gumhpraw hkrai hkrai jawng mat re dai shani kaw na gaw shi lu su mat ai da. Dai she shi gaw lu su mat rai na she ang nam mung nrep sa mat rai jang she shi kana shawng gaw "Ma bawk ndai gaw ang nam mung nrep mat re gaw hpabaw re kun" ngu na sa du yu yang she kanau gaw lu su mat ai hku nga. Rai jang she shi gaw "Nang hpabaw rai na lu su mat ai rai" ngu jang she shi ang nam rep sa yang lapu shang rawng na dai hku byin ai lam yawng bai tsun dan re shaloi gaw shi mung bai ra sai hku rai nga kana gaw. Lu satim kanau lu ai hpe bai manawn na she shi mung ang nam bai sa rep da. Sa rep ai shaloi she shaloi mung kanau a htingga kaw rawng ai zawn zawn lapu kaba bai shang rawng taw ai da. Lapu kawa bai shang rawng taw na shi mung "E lapu e pru u lo ngai mung matsan na hpa nsha na ang nam sa rep ai she re lo" ngu na tsun yang she bai sa rep na bai wa yang mung sha arawng nga ai da. Rai jang she "Masum lang bat re shaloi e npru jang gaw ngai gaw wa shadu sha kau na" ngu na bai tsun re shaloi gaw bai sa rep na bai wa yang mung lapu sha arawng nga jang she bai gun mat wa sai da. Gun mat wa na nta kaw bai wa shadu shadun tawn rai na kanau Ma lu zawn zawn bai shadu tawn yang e dai di lapu shapyaw da ai di kaw na hkrat ai hkumbawp ni gaw ma hkra dun ting hkyi hkrai hkrai hkyi hkrai hkrai rai na rai mat ai da. Dai maumwi gaw dai kaw htum sai. Dai gaw "Masha hpe manawn masham myit rawng ai a majaw Karai Kasang shi hpe ahkaw ahkang njaw ai re" nga na dai hku tsun ai.
Origination date 2017-01-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0241
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Hkawn Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/5988924c7be49
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Hkawn Htoi (speaker), 2017. Ja byin mat ai lapu (The snake that turned to the gold) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0241 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988924c7be49
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0241-A.eaf application/eaf+xml 22.3 KB
KK1-0241-A.mp3 audio/mpeg 2.97 MB 00:03:14.717
KK1-0241-A.wav audio/vnd.wav 107 MB 00:03:14.691
3 files -- 110 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found