Item details
Item ID
KK1-0236
Title Sharaw hte chyahkyi (The tiger and the deer)
Description Ya gaw sharaw hte jahkyi a lam hkai na re, moi sharaw nga ai da sharaw rawn-ba sharaw kaw pi rawn-ba hte rawn-ten nga ai, rawn-ba ngu ai wa ndai nam dusat ni hpe yu ai hku nga, shi mung sharaw re yawng hpe jing gaw, tim shanhte kaw mung lama nga, nga hpe yu yang nga kaw mung rung ni re shanhte kaw mung lama mi atsam gaw nga na re ngu shi myit ai hku nga, ngai shanhte hpe majoi mi shanhte hpe shanhte na lam n chye ai gaw shanhte hpe gaw nmai htip na re shanhte mung shanhte kaw makawp maga na atsam lama mi gaw nga na re ngu na shi, tim chyam yu ra ai ngu shi wa ndu hpe san sai da, e hkau wa ndu koi nang na kawn ndai kwi sen sen she re nhtim tim htim na zawn san ai grai hkrit nan she san ai wa i ngu na hku nga, wa ndu hpe shi chye wa ndu kawn hpe kade ram atsam rawn ai hpe chye mayu na shi gaw san yu, wa ndu wa gaw e ndai gaw majaw tsawm daw she re gaw ndai grai htim hkra n re ndai mung hpa n ra ai ngu na shi gaw shi sha mayu na shi myit chyam mayu ai rai nga rai tim wa ndu gaw nchye dai hpe. Dai majaw wa ndu gaw aw nang gaw sharaw gaw myit sai wa ndu hpe ngai mai dan ai wa re nga hpe wa ndu gaw grai kaba ai, matsing da sai hpang nga wuloi hte hpaw lam hte bai hkrum ai, nga wuloi hte hpaw lam gaw kaing hku ngu nga wuloi e hkau nga teng nang gaw u-rung gaw ning re mase mase manu mana mase dai kalang galung dat yang gaw kaning re kaba ai hkrung kanu rai tim si mat na zawn je mat na zawn she re nga ai le i ke nang hpe gaw hkrit na zawn she san ai lo ngu ai hku nga, she hkrit she hkrit kun ngu san yu e n hkrit ra ai ndai mi gaw tsawm daw, ni majoi ladam ai she re law hpa n hkrit ra ai ngu na hku nga, nga ndai kade atsam nga tim atsam n nga ai run kade mase tim atsam n nga ai re matsing da sai, hpang langai shat nga koi hkau shat nga e na rung gaw she lakyin hkra she marawn hkra hkra re nang gaw nhtim tim htim na san ai lo mang mang gaw achyang san na bai e ngai ma n htim lo ndai gaw tsawm daw oh nam de hkawm yan on nam hkan ju ni la kau na sum wup hkan ni je na matu sha re ai lo nga, Aw shat nga mung run masen tim a laga sha re hka, shat nga hpe ngai mai sha ai ngu tsun sai hku nga, langai hpe bai san yu sai langai hpe san tim di nga langai hpe san ti di nga, hpang jahtum hpawt-goi jahkyi ngu ai jahkyi kaji sha law ai hpe e jahkyi e nang gaw yu yang gaw kaji sha san law ai san tim ladi gaw nyin nyin run gaw kaji sha sen sen re rai tim nang gaw nhtim tim htim nan san nga ai lo ngu ai hku nga, jahki hpe di ngu ai da,sharaw raw ba gaw jahkyi gaw dai shaloi she htim ngai gaw htim ai ri she kaji tim ngai gaw kadai hpe tim htim gwi ai htim ai hkrung tim htim ai, si yang mung htim ai ngu tsun ai da, dang sharaw gaw waw! jahkyi nang she grau kaji ai she di nga i, jahkyi ndai hpe gaw ngai nmai sha na masa nga ngu myit na hkru nga, de sharaw gaw hpang jahtum sharaw hpe mung sharaw gaw wa ndu hpe mung nyap di sha sai da, shi gwi sai re majaw shi kalang ai, nga hpe mung sha sai shat nga hpe mung sha sai, jahkyi hpe gaw shi n sha gwi ai sharaw rawn ba gaw jahkyi ndai hkrung tim htim ai. Si tim htim ai nga she teng ai kun ngu, lani wa jahkyawn wa jahkyawn gaw jahkyi hpe gawa sat kau sai, jahkyawn gaw jahkyi hpe mi di yang myi n mu mat ai le i jahkyi gaw de jahkyi si tawng ngai kaw nga ai, jahkyi ndai moi ngai kaw tsun ai, hkrung tim htim ai si tim htim ai nga teng ai kun ngu she, jahkyi si ai ngup ni re ai kaw she, sharaw gaw sa manam yu ai hku nga di di na dai jahkyi si ai kata kaw she lagat langai grai asek pyin ai baw lagat langai mi rawng nga na hku nga, jahkyi ni hpe sha ai lagat langai wa bai sharaw manam ai hte sharaw na ladi gaw lagat wa i kyet di gawa dat ya ai da, kyi sharaw gaw hprawng ti swi da, lagat yi gawa ai mung n shadu sai shi gaw aw nmu ai kalang ta tep re gawa dat ya ai re nga, jahkyi ndai hkrung tim htim ai si tim htim ai nga she teng a hkra ngu she hprawng mat ai da, sharaw rawn ba gaw dai ni du hkra jahkyi hpe n sha ai, n sha ai n sha gwi ai shi shi a sai ku hta dai hku hkrit mat sai re majaw sharaw jahkyi hpe Sha ai sharaw gaw htaw sharaw pi naw sharaw kaji rawn ten she re ai da, dai majaw kaji yang anhte hpe masha gaw tinang kaw nga ai atsam hpe shapraw ra ai ngu ai hpe ndai maumwi rai nga ai.
Origination date 2017-01-27
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0236
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W.La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/59889236a9891
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W.La Tawng (speaker), 2017. Sharaw hte chyahkyi (The tiger and the deer). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0236 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889236a9891
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0236-A.eaf application/eaf+xml 36.7 KB
KK1-0236-A.mp3 audio/mpeg 3.8 MB 00:04:09.104
KK1-0236-A.wav audio/vnd.wav 137 MB 00:04:09.78
3 files -- 141 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found