Item details
Item ID
KK1-0228
Title Jahkyawn byin tai wa ai lam (The origin of wolves) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
This is a short story. We tell this as a story and a joke as well. If we look back the past of the Jinghpaw, there were no wolves at the beginning of time. Wolves are similar to both dogs and tigers. So, I always say wolves are animal Samaritans. This is about how wolves came to be. It was on a day when an old lady went to the field with her dog. The dog always followed after her and it was male. In the forest, it was also the time the tigers ruled. On the way to the field, a tigress which hid in the bush jumped on the dog. Then the dog dashed and went into a porcupine hole as he couldn't run anymore. And he went out from another hole. Since the tigress chased after the dog, she couldn't control the speed and her head was trapped in the hole. As the hole was small, she couldn't pull her head out or push her body in. She was trapped there. Some elders said that the dog came back to the porcupine hole and mated with the tigress whose head was trapped in the hole. And the tigress gave birth to a cub which couldn't be identified as a dog or tiger. The color of its fur looked like the tiger's but the size of the body was like the dog's. And that cub was named as a wolf.

Transcription (Lu Awng)
Ya gaw ndai gaw ya gaw ndai maumwi katun sha re ndai gaw maumwi hku mung re anhte mani hpa hku mung jahta re ndai gaw, ndai anhte jinghpaw ni a lam myit ai shaloi ndai anhte dusat nnan hpan ai shaloi gaw jahkyawn ngu n nga ai hku nga, jahkyawn hpe yu yang gaw gwi zawn zawn sharaw zawn zawn re jahkyawn nga ai da. Dai majaw ngai oh masha ni hpe pi naw manang ni hpe pi naw ndai gaw dusat kaw na gaw, jahkyawn gara hku nga hpang wa ai nga yang she dinggai langai mi shani yi sa ai da, yi sa ai shaloi moi sharaw grai ju ai prat re she gwi la sha hpang kaw hkan nan gwi la sha manang tai ti sa wa re she sum wawm sum wup ngu ai lam hpu-gaw kaw she sharaw kanu langai mi htim makoi nga na hku nga, sharaw kanu htim hpre gwi la hpe gwi la gaw hprawng hkrai hprawng hprawng hkrai hprawng mat she dumsi hku ngu ndai ram re nga gwi la gaw hprawng n jin na dumsi hku de lup laga ai, tim dumsi hku oh ra de le mat sharaw mung dai lagat ai asheing hte re gaw n lu jahkring na dumsi hku de lup ngu gat ai she shi gaw gat ai ashein hte gaw baw gaw chyat mat sai hpang de hkum daw gaw bai nmai lai sharaw gaw hkum gaw kaba dumsi hku gaw bai kaji taw ai re nga nmai lai mat ai da. Dai shaloi dingla ni nkau mi gaw tsun ai dai gwi la gaw bai nhtang wa re she ndai sharaw hpe shi gaw dai kaw mate like ai hku rai nga dai majaw she dai kaw na she sharaw sharaw kasha mung nrai ndai gwi kasha gaw nrai ka ka gaw rai ka ka gaw re ka ka hpe yu yang gaw sharaw zawng san tim oh hkum hkrang ni bai yu yang gaw gwi zawn bai rai re dai gaw jahkyawn ngu dai kaw na nga nga wa ai re da.
Origination date 2017-01-27
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0228
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W.La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598892144fae2
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W.La Tawng (speaker), 2017. Jahkyawn byin tai wa ai lam (The origin of wolves) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0228 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892144fae2
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0228-A.eaf application/eaf+xml 10.6 KB
KK1-0228-A.mp3 audio/mpeg 1.48 MB 00:01:36.966
KK1-0228-A.wav audio/vnd.wav 53.5 MB 00:01:36.938
3 files -- 55 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found