Item details
Item ID
KK1-0220
Title Nyau hte yu shagan hti shingjawng ai lam (A cat and a mouse in a star-counting race) with English translation
Description Translation (by Seng Pan)
I'm going to tell cat and rat story. Once upon a time, there were a cat and a rat. The cat said, "Rat, I am going to eat you. Yes, I will. But I won't eat you for no reason. Let's play a match. If you lose, I will eat you." "OK. Deal," the rat replied. As the cat planned to exploit the rat, he said, "Let's compete counting stars! I will give you the chance to do it first. You count at night. And I will count in the morning. You do it first. If you cannot count anymore, then I will continue." When it was getting dark, there appeared the stars in the sky. Then the cat said, "Start counting now!" The rat also started counting, "One, two, three......" "There are more at the back," the cat shouted. "Four, five,....." the rat continued counting. The more it's getting dark, the more stars appeared. So, the rat couldn't count them anymore. "Oh! you can't count anymore. Then I will start counting now. If I can count, I will eat you," the cat said. It was at the dawn when the cat started counting stars. "One..." The more it's getting light, the more stars disappeared. "Two, three, four, five, six, See! I could count them. So, I will eat you now," the cat said and ate the rat. The rat lost to the cat in counting stars. Depending on this story, a saying, "Knowledgeable person will discriminate ignorant person. A person who can think well exploits a confused person" was told by our elders when we were young. Other people also have different understanding that the cat ate the rat because the rat didn't teach him how to walk on a string. Till today the rats do know how to walk on a string but the cats don't know. That's why the rats became the cats' prey.

Transcription (by Lu Hkawng)
Ya nyau hte yu hkai na re, Nyau hte yu moi gaw nyau hte yu gaw nga sa, re gaw nyau gaw yu hpe tsun ai da, bai nang hpe ngai sha na ngu ai da, dai majaw nang hpe ngai sha na rai tim nang hpe ngai majoi n sha ai nang hte an lama mi shingjawng ga, nang sum yang nang sha aw nang hpe ngai sha na ngu tsun ai da, mai ai yu mung nyau gaw yu hpe masu sai hku nga maw sai dai majaw grai shagan hti shingjawng ga ngu da, re gaw nang hpe shawng ngai ahkaw ahkan jaw na ngu masu na hku nga ahkaw ahkan jaw masu she nang gaw shana maga hti u ngai gaw jahpawt ma ga hti na nang shawng hti u nang hti n ji ai shaloi she ngai hti na, shana jan du loi rim wa ai shaloi she shagan nnan she, loi sin sin di grai htoi ai shagan n nan she kra re wa bai wa hti shanu yu ngu da. Yu langai lahkawng masum htaw shing du de nga nga ai le ngu mali manga nsin sin magan shagan gaw law magan, n sin sin magan shagan gaw law magan yu gaw n lu hti mat na hku nga rai jang n lu hti mat ai, e nang n lu hti sai re yaw ya ngai bai hti yang hti lu yang nang hpe ngai sha na yaw ngu, jahpawt n htoi htoi ni mahka htoi chyi htoi mat wa loi hpran hpran nga wa ai shaloi she nyau gaw dai shaloi hti ai hku nga langai dai shaloi nhtoi gaw htoi wa magan nhtoi hta jan a shingkan pru law magan shagan gaw yawm magan lahkawng masum mali kru dai yu ngai lu hti sai, ngai lu hti sai dai majaw nang hpe ngai sha na ngu na nyau gaw yu hpe sha ai re da, nyau shagan hti ai kaw sum mat ai dai majaw ndai bawnu machye machyan chye ai gaw machye machyan n chye ai wa hpe dan sha na sawng chye ai gaw nsawng chye ai hpe dan sha na ngu ai hpe anhte hpe kaji yang anhte hpe hkai ai maumwi re. Langai gaw bai dai yu hte nyau sha re aw n kau mi ning mu langai hku tsun ai bai rai yang gaw, sumri gau sharin ai n gau nsharin ai majaw sumri gaw yu gaw dai ni du hkra gau chye ai, nyau gaw n chye gau ai nang dai hpe ngai hpe n sharin ai majaw nang hpe sha ai re ngu na sha ai re da.
Origination date 2017-01-27
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0220
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W.La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598891f19f9cc
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W.La Tawng (speaker), 2017. Nyau hte yu shagan hti shingjawng ai lam (A cat and a mouse in a star-counting race) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0220 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891f19f9cc
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0220-A.eaf application/eaf+xml 23.6 KB
KK1-0220-A.mp3 audio/mpeg 1.77 MB 00:01:56.167
KK1-0220-A.wav audio/vnd.wav 64.1 MB 00:01:56.158
3 files -- 65.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found