Item details
Item ID
KK1-0201
Title Hpyi num (The woman possessed by the caterpillar spirit) with English translation
Description Translation (Htoi San)
A long time ago, when we were young, this story happened. A boy fell in love with a girl during their youth, even though their ethnicity and language were different. The boy told the girl to get married, but the parents did not agree to their marriage. The boy was from the Lisu tribe, and the girl was from the Shan tribe. Their parents contradicted both of them to be married. Even though the boy did not understand why his side did not admit them, he loved the girl so much and could not be apart. One day, he told his lover, "I will marry you despite my parents' disagreement." "Therefore, I need to travel to find the money for us to get married." He told his girlfriend one day and went to the gold mine. Before he left, they met each other every night. The girl had long hair. Whenever the boy went to the girl's house, he touched the girl's hair to call her. Then the girl came out, and they met outside. After he went to the gold mine, he did not meet that girl. He missed his lover dearly and came down from the gold mine to meet her. He wanted to surprise her, and he quietly went to her house without knowing his family at night time. As usual, he silently pulled his girlfriend's hair from outside to call her to come out. His lover did not wake up that night. He pulled a little bit of her hair, then she knew and came out before as her hair was so long. But that night, she did not come out. The boy was worried, "What has happened to her so much? Why does she sleep that much?" He was curious, so he climbed on a log and peeped at her and found that she was in her deep sleep. "Is she dead? Or is she asleep deeply? Or is she sick?" He confused himself and wanted to call her, but he was afraid the elders in her house might hear. So he stood on the log and watched her. While he was watching her, a caterpillar ran into her. He was not far from her, so he could see clearly that the caterpillar rushed into her nose. Then she woke up from her sleep, stretching her arms and legs. She breathed out, "Ahh," and looked like she had a complete rest, then she got up immediately. The boy was shocked to see this scene where she was breathing when the caterpillar went into her nose, so he was scared and ran away from her. The boy knew about his girl now, "That girl is possessed by a witch spirit. She is filled with witch spirit." He realized why his parents did not want him to marry that girl. From that day onwards, he never told her that he loved her and wanted to marry her. After that, they broke up. This story was told by my grandparents when I was young. So I am telling this what I have heard from them, which has happened before.

Transcription (La Ring)
Moi shawng de da moi anhte naw kaji ai shaloi e na wa ai mabyin maumwi maubyin ni mung rai yang rai na. Dai moi gara hku re i nga yang num kasha langai hte la kasha langai da shan lahkawng gaw amyu mung nbung ai rai ga mung nbung ai rai raitim mung ndai ramma prat na sumtsaw sumra hku na shan lahkawng tsawra hkat na nga wa ai da. Dai la kasha dai gaw num sha dai hpe la na nga tsun ai raitim kanu kawa ni gaw kachyi mung myit nhkrum ai da. La kasha rai yang gaw Lisu amyu rai na num kasha gaw Sam amyu re nga tsun ai. Shan lahkawng hpe kanu kawa ni kachyi mi mung myit nhkrum ai. Ndai la kasha maga na myit nhkrum jang she raitim la kasha wa gaw grai tsawra ai re majaw myit nhkrum ai hpa majaw myit nhkrum ai re gaw nchye ai raitim shan lahkawng tsawra ai myit gaw nlu hka na lani mi gaw la kasha gaw "Nye nu nye wa ni myit nhkrum tim ngai gaw nang hpe ngai la na yaw. Dai majaw ngai an lahkawng e la na matu dinghku de na matu ya ngai gumhpraw naw tam hkawm wa sana" nga na lani mi num sha hpe ga atsawm htet kau da na ja maw de sa mat wa ai da. Dai ja maw rai nsa shi ten da shan lahkawng shana shagu galoi mung hkrum hkat na num sha dai gaw kara ma grai galu ai da. Rai na htaw num sha na nta de sa na la kasha dai gaw kara hpe sa gang nna num sha hpe sa na ahtawk dat dat rai jang num sha wa le wa na shan hkawng gaw shinggan kaw galoi mung hkrum hkrum rai na hpang e gaw shi ja maw lung mat wa ai hpang gaw shi num sha dai hte nhkrum na shi grai hkrum mayu ai hte na shi ja maw kaw na bai yu wa ai shaloi num kasha wa hpe shi dai shana du sai ngu kabu shangun mayu ai hte rai na num sha dai na nta kaw sa nna e nta na nta masha ni nchye na hku na akatsi nga na sa na shi num sha dai na kara hpe shi shinggan kaw na sa na shawoi na zawn sa na sa gang na num sha dai hpe le wa na matu shi sa na sa ashe ai shaloi she num sha dai bai rai yang gaw ndum taw ai da dai shana. Yup taw ai da ndai ram rai yang shawoi pyi naw kara kachyi mi kara grai galu na shinggan na kara hpe loimi gang ahkye dat jang num sha dai dum na le wa wa re dai shana gaw num sha ma nle wa ai re majaw "Hpa majaw ndai ram wa byin taw i ndai ram wa yup pyaw taw rai i" ngu na la kasha gaw dai ga npu kaw wo hpun tawng zawn re langai kaw lung tsap hkra rai na she chyan nna yu dat ai shaloi she num kasha dai wa ndum ndam rai na yup taw ai. "Ya ndai gaw si wa ai wa re i hpa rai na yup malap taw ai wa re i machyi taw ai wa re i" ngu na la kasha dai gaw yu na yu na num sha dai hpe shaga yang gaw kaba ai ni na kau na gaw tsang rai na la sha dai hpun tawng ntsa kaw lung tsap na yu taw nga shaloi num kasha dai na ntsa de sumbra langai mi gat shang wa ai. Grai ngan rai na sumbra langai mi htim shang wa ai mu na dai sumbra dai wa ladi kata de sun rai lup rai shang mat wa ai shaloi she dai num kasha dai dai shaloi she kalang ta lagaw lata ni shamyan malang na she "Ahhhh" ngu na nsa kaba ni shaw na she ya she yup hkru wa ai zawn rai na kalang ta rawt wa ai. Dai shaloi she la kasha dai wa mau nna hkrit na kalang ta num kasha dai ding rai ladi de dan rai shang wa ai kaw na nsa sa wa ai mu na kajawng na la dai rawt hprawng ayai mat wa ai shaloi hpang e gaw "Num kasha dai kaw hpyi nga ai hpyi su ai num kasha re" ngu na na chye wa dai shaloi she kanu kawa ni shan lahkawng hpe hpa na myit nhkrum ai ngu hpe dai shaloi she chyoi wa ai majaw la kasha dai gaw num kasha dai hpe galoi mung shi ra ai lam la na lam ntsun mat ai sha shan lahkawng dai kaw na hka mat wa ai nga na dai hpe moi anhte kaji shaloi anhte hpe kaji kawoi ni tsun dan wa ga ai lam ning rai nga lai wa sai ngu hpe mung anhte na ga ai hpe tsun dan ai ga re.
Origination date 2017-01-26
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0201
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Lu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598891a3a88af
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Lu Bu (speaker), 2017. Hpyi num (The woman possessed by the caterpillar spirit) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0201 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891a3a88af
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0201-A.eaf application/eaf+xml 20.2 KB
KK1-0201-A.mp3 audio/mpeg 2.74 MB 00:02:59.722
KK1-0201-A.wav audio/vnd.wav 99 MB 00:02:59.711
3 files -- 102 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found