Not authorized to show Item.
Item details
Item ID
KK1-0189
Title Lagut a lam (The thief) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Once upon a time, a widow had a child. The widow sent her child to school. That child stole a lot. When he went to school, he ran off with pencils, erasers, etc. He brought those things home, but his mother did not say anything. She received and kept the things that her son stole from school. She did not teach her son, "You cannot steal." She did not say, "You cannot take other people's belongings." She kept quiet when her son brought things and received them silently. Every day, when her child visited his friend's home, he always took some things like toys, but his mother did not say anything to him. Moreover, she ate food which his son stole from others. Her child grew older day by day, and she never taught her son about his stealing habit. His mother did not advise his lousy habit and said, "You are not supposed to steal this." Then, her son was getting older and older. One day, her son became a big thief. As a plunderer, he took valuable items from other people in his village. Soldiers and police saw him stealing and arrested him. He was put in jail. In prison, he was given a death sentence as his crime was a significant transgression of the law. "Give him a death sentence." The judge told him that. On his punishment day, which was the next day, the authority asked him for his last chance, "What do you do today? Do you want to see your mother?" "What wish do you have? Today is the last day so tell us what you want to do." He requested, "Officers, I won't appeal to let me go. I don't want to request anything. But I want to meet my mother. Please call her for me." He asked the authorities to bring his mother. So the authorities brought his mother, and she came to the prison to meet him. Mother asked her son, "What do you want to say, son?" Mother pretended to be sad and cried. They both wept, and the boy said, "Mother, please come closer to me. I need to speak softly." "Come closer to me. Come beside me," the boy told her to go near him. When mother went near her son, he said, "Mother, you last time I," Her son bit her ear. He straight away bit her ear hard. Mother was in so much pain and asked, "My son, why did you bite my ear?" "Mother, when I was young, how much I stole other people's belongings from school, I took my friends' pencils, erasers, and books; I stole things from other people's homes," "You ate along with me. You never said and taught me that I could not steal things, not even once." "You never trained me once that I should not take other people's belongings. Therefore when I am older, I become a purloin and am given a death sentence. This is happening because you did not guide me." He told his mother. That was why he bit his mother's ear until it was cut. Mother said to him, "You are right. This feedback is because I did not teach my son." Even though she repented, it was too late already. Her son was given the death punishment after he cut his mother's ear and after their talking. Therefore, parents also need to discipline their children in every way. Since they are young, parents need to tell them not to follow the evil way, not to steal other's possessions, and when they do bad things, parents have to discipline them. I am telling this story to children because this is the parent's duty.

Transcription (La Ring)
Moi kalang mi da gaida yan nu nga ai da. Dai shaloi gaina yen nu dai gaida kasha gaw jawng shalun da ai. Dai shaloi gaida jan gaw dai ma gaw grai lagu ai. Jawng sa yang masha ni na hkye tan hkye pyat hpa ni lagu wa wa re da. Dai shaloi ndai kanu gaw nta de shi gaw nta de la wa re shaloi gaw kanu gaw hpa mung ntsun ai. Kasha la wa ai rai dai ni hpe hkap mahkawng da ya ya re ai da. Kasha hpe "Nmai lagu ai" nga na mung ntsun ai. "Dan nrai ma ai masha ni rai nmai la ai" nga na mung ntsun ai. Dai hku rai na kasha la wa ai rai ni hpe akatsi nga na dai hku sha yu da da rai na dai hku sha hkap la ya ya re. Shani shagu kasha gaw dai hku jawng hkan sa wo manang ni nta hkan sa jang lama mi rai lama mi ginsup rai zawn zawn re ni dai zawn re ni hta wa raitim mung kanu gaw hpa mung nnga ai da. Hpa mung nnga na dai hku hkrai kasha hpe lama sha hpa ni la wa yang mung sha kau sha lawm kau ya re hpan le i dai hpan galaw ai da. Dai hku rai na ma dai gaw lani hte lani kaba wa kaba wa re shaloi gaw hpang e gaw kanu gaw hpa mung ntsun kade lagu timung hpa mung ntsun kanu mung nsharin shaga "Nmai lagu ai" nga na mung ntsun ai re majaw ma dai gaw le hte le kaba wa ai. Lani mi na aten hta gaw shi gaw lagut kaba tai mat wa ai da. Lagut kaba tai mat wa re shaloi gaw wo masha ni a rai mare hkan na madu dan ai rai ni le i dan re ni lagu la re shaloi gaw masha ni hpyen la ni ngu ga le pya da ni ngu ga dai ni shi hpe gaw dai kaw hpabaw i shi hpe mu hkrup na dai kaw rim mat wa ai da. Rim mat na shi hpe htawng kaw bang kau ai da. Htawng kaw bang kau re shaloi gaw shi gaw dai Myen hku rai yang gaw pyit-mu (crime) grai kaba ai le i mara grai kaba ai dai lagu sai re majaw gaw shi hpe gaw si ari jaw na hku rai nga. "Si ari jaw kau na" ngu na dai kaw shi hpe tsun ai da. Dai shaloi nauk-sone Myen hku gaw nauk-sone hpang jahtum gaw shi hpe si ari jaw na hpang shani "Grai nang daini hpabaw naw nang gara hku na nu hpe naw hkrum mayu ai i gara hku nang gara hku naw myit lu ai. Daini gaw hpang jahtum shani re majaw nang myit ra ai hpe tsun au" ngu shaloi gaw shi gaw "E du ni e ngai gaw daini gaw hpa mung shalawt mi ngu na hpa ngu na mung nhpyi nyem sai raitim mung nye nu hpe shaga ya mi nye nu hpe grai hkrum mayu ai" ngu na kanu hpe shaga shangun ai da. Dai shaloi dai hpyen la ni mung kanu hpe shaga ya re shaloi kanu mung kanu gaw htawng de sa wa re shaloi gaw kasha hpe e "Hpabaw tsun na ma" ngu tsun ai shaloi gaw kanu gaw myit npyaw masu su na gaw hkrap ai gaw she nrai i. Dai kaw hkrap hkat rai na she "Anu e nang nang ngai hpang maga de ana kahtep rit. Anu hpe yep sha tsun dan na nang nye kahtep wa rit ndai nye makau de kahtep wa rit" ngu kahtep wa shangun ai da. Dai shaloi kahtep wa shangun ai shaloi gaw kasha gaw dai kaw "Nu nang moi ngai" aw dai kaw na gawa dat ya ai da law. Kanu a na hpe kalang ta kawa aja ja gawa di kau dat ya ai da. Dai shaloi gaw aw kanu gaw grai machyi na "Ataw ma nang gaw hpabaw na nu hpe she dai hku rai na na gawa ya ai ma" ngu tsun ai shaloi "Nu nang moi ngai naw kaji ai ten kaw na ngai hpe masha ni rai kade lagu wa jawng hkan na masha ni rai hkye tan hkye hpyet e hpa dan rai sar-oak (book) lagu wa tim masha dum nta hkan na rai lagu wa tim nu nang sha lawm kau ai da. Nmai lagu ai nga na ngai hpe kalang ma nsharin shaga ga ai da. Kalang mung masha ni rai nmai la ai nga na nsharin shaga ai da. Dai majaw daini ngai gaw kaba wa yang ning rai lagut ndu byin na ya daini gaw ngai si ari hkrum mat sai da. Ndai gaw nu nang ngai hpe nsharin shaga ai majaw re" ngu na kanu hpe tsun ai da. Shaloi she kanu na dai na gawa di ya ai lam gaw kanu mung "Aw ngai nye kasha hpe nsharin shaga ai majaw rai sai" ngu na dai shani kaw na kanu gaw myit malai lu tim gaw hpang hkrat mat sai le i. Kasha mung dai kaw na kanu a na gawa di kau ya shan nu shaga hkat ngut na gaw kasha gaw si ari hkrum mat wa ai da. Dai majaw anhte kashu kasha ni hpe gaw anhte kanu kawa ni gaw lam shagu hta sharin shaga ra ai. Kaji ten kaw na kaja ai lam de hkan na matu masha a arai ni hpe nlagu na matu tinang a kashu kasha ni nkaja ai galaw wa jang anhte gaw sharin shaga ra ai. Kanu kawa ni na lit re ngu ai hku na e ndai maumwi hpe ma ni hpe hkai dan ai hku re.
Origination date 2017-01-25
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0189
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Bawk Hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/5988917039cea
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Bawk Hkawn (speaker), 2017. Lagut a lam (The thief) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0189 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988917039cea
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0189-A.eaf application/eaf+xml 28.5 KB
KK1-0189-A.mp3 audio/mpeg 4.08 MB 00:04:27.911
KK1-0189-A.wav audio/vnd.wav 147 MB 00:04:27.901
3 files -- 152 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found