Item details
Item ID
KK1-0155
Title Jan mari ai lam (Buying the sun) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
There is only one sun now. There were nine suns in the past. Since there were nine suns, humans and animals couldn't survive. Then, they held knives, spears and bows and drove the nine suns away. All suns ran back to their sun land. There was no sun left on the earth. It was all dark the whole day and night. People couldn't do anything. They couldn't work or travel. In the end, humans and animals discussed going to the sun's land and asking the chief to return one sun to the earth. They decided to take one sun back for the earth. The chief from the sun land said, "You drove all the suns away. So, you need to offer valuable things to us if you want one sun back. If you can't offer, we won't open the gate." The suns lived inside the sun land, and the gate of the sun land was closed. People and animals decided to buy the sun. Then, they collected their valuable things. They could put anything valuable they owned. People cut their tails and gave them to buy the sun. Do you know the bat that looked like a bird and a mouse?" People went to the bats and asked them to give them something to buy the sun. But the bats said, "We are bird species. We will give when the birds ask for tax at that time." When they went to the mouse, it told them, "I will give my valuable things when the mice ask for tax." It didn't give anything too. So, the mice couldn't live under the sun. They couldn't work too. They just lived in the holes or burrows because they didn't help to buy the sun. In the past, dogs had horns too. The sweetest and the best food was always left in the mortar after people had pounded the grains. The dog often licked the food in the mortar. But the horns were always stuck in the mortar. So, the dog gave his horns to the goat. When people asked the dog to give something to buy the sun, it didn't have anything to share. That's why the dog's tongue was in and out when it was sunny. The horse gave his horns while the buffalo gave his horn in the middle of his head. So, the horse doesn't have any horns now. The buffalo gave his valuable horn too. The chief from the sun land accepted their offer. The chief said, "I will open the gate tomorrow." And he told the chicken, "Chickens are sharp-eared. Listen carefully to the sound when I open the gate tomorrow morning. As soon as you hear the sound, let people know by crowing." So, the chicken crowed early in the morning to let people know that the sun land's gate was opening. The meaning behind the cock's crow is like that. It's not that they are crowing whenever they want. The chickens always listened to the gate opening sound and woke people up. This is the reason why the cock crows early in the morning. People know the sun will rise when they hear the cock's crow. People are waiting for the sunrise from the east. Do you know frogs?

People were facing the east and waiting for the sunrise. The frog was also waiting for the sun. People said, "The frog, you didn't give anything when we bought the sun. Don't face the east! You can't look at the sun." Then, the frog went up the mountain from the west and waited for the sun. Since it was on the mountain, it saw the sunrise first. The frog shouted, "The sun is rising." People said angrily, "Why did you shout like that before we say anything? You didn't even offer anything." They pinched it hard. That's why the frog has many warts on its back and becomes a toad. Since the bats didn't give anything, they couldn't live in the sun too. They had to find food at night. This is our Kachin story. I am just sharing this story in brief.

Transcription (La Ring)
Ya ndai anhte na mungkan ga gaw ya gaw jan langai sha re le i. Raitim mung moi gaw ningju jan jahku pru ai da mungkan ga de. Jan jahku pru wa jang she nau kahtet ai majaw shinggyim masha ni dusat dumyeng ni gaw nlu hkam ai. Ndang hkam ai ndang hkam ai majaw shanhte gaw ri nhtu ndan pala shagreng nna jan nat jan jahku hpe shachyut kau ai le. Anat ajan ni hpe yawng shachyut kau jang she langai mung nngam da jan ni mung yawng jan ga de wa mat ai. Rai yang gaw shinggyim masha ni kaw gaw nsin chyip rai sai. Rai yang gaw ningsin chyip rai mat wa ai re majaw gaw hpa galaw mung nmai sai. Tam lu tam sha mung nmai sai yi hkyen mung nmai sai kanang bu hkawm bu sa mung nmai sai. Rai na ningsin kaw chyu nga ai da. Re majaw gaw shinggyim masha ni dusat dumyeng ni gaw yawng bai bawng nna she wora jan ga de i jan hkaw hkam wa kaw sa nna jan bai hpyi ai le e. Dai majaw da shanhte gaw yawng zuphpawng kaba galaw nna jan hpe lung shaga na matu daw dan ai da. Shingrai shanhte jan hpe lung shaga ai shaloi jan mungdan jan magam du le i jan hkaw hkam wa gaw tsun ai gaw "Nanhte mungkan masha ni jan hpe shachyut kau masai. Dai re majaw nanhte jan hpe bai ra yang gaw manu jahpu jaw nna mari la ra na myit dai. Manu jahpu yang jan chyinghka nhpaw ya na" ngu na tsun ai. Wo jan dawng de jan ni gaw dai de nga sai le i jan chyinghka nhpaw ya sai le nsin chyip rai sai le. Dai majaw gaw e shanhte gaw jan hpe mari na matu dusat ni mi da i shinggyim masha ni mi da dai hku na bawng nna mari na matu tinang lu ai arai ni le i rai yang gaw ndai lahkawn ai le. Ndai tinang lu ai arai ni hpe jan mari na matu lahkawng rai yang gaw e shinggyim masha ni gaw nmai hpe daw nna dai dai kaw bang ai le i. Rai jang she pazip ngu ai gaw bat le pazip le pazip chye ai i? E pazip rai jang gaw shi gaw yu zawn zawn u zawn zawn re mu i. Rai jang gaw pazip gaw pazip kaw sa ai da "Nang bang u arang bang u ya jan sa mari sagaw" ngu jang pazip gaw hpabaw tsun ai i nga jang "Umm ngai gaw u amyu she re ya u amyu ni kaw ahkun hta ai shaloi ngai bang na" ngu nbang ai da. Rai yang gaw hpang jahtum bai u kaw sa jang mung "Humm ngai gaw u amyu nre yu she re yu amyu re. Dai majaw ngai yu amyu ni hta bang na" nga na shi gaw nbang ai le i. E yu nbang ai majaw ya daini du hkra shi gaw jan ja ai kaw shi nnga lu ai jan hta shi hpa nmai galaw ai. Htaw hku kaw matsut rawng nga na shana nsin she i e shi jan mari ai nlawm ai majaw le e dai hku na Jinghpaw ni gaw dai hku na hkai ai le. Rai jang she moi gaw gwi ma rung tu ai da. Rai yang gaw gwi ma rung tu rai yang gaw raitim shi gaw ndai Jinghpaw buga de mam htu ai shaloi ndai hpang jahtum e mam hpe shatsawm la ai shaloi hkugwi grai dwi ai ni gaw htum hku kaw rawng ai le. Miyat na ndai htum hku dai kaw ngam taw nga ai ndai kaw ngam taw nga ai nre i dai hpe shi gaw gwi gaw mata ai le. Mata yang gaw rung kadut da. Rung kadut jang she shi gaw bainam hpe ya kau ai hku nga e dai shi na rung "Maw nang la kau" ngu na ya kau. Rai yang gaw shi kaw ndai ahkun hkan se jan mari na hta ai shaloi gaw hpa bang na ma nlu sai da gwi gaw. E dai re majaw shi mung nbang lawm ai dai majaw ya gwi gaw jan ja jang e shinglet shaw nna e haw he na e (mani let) nga ra ai gaw dai majaw re ai da. Rai jang gaw e gumra gaw rung malawk nna jaw dat ai le i nga wuloi rai jang gaw ndai wa ndai ntsa na rai ang sai i dai malawk jaw kau dat ai. Dai majaw gumra gaw daini du hkra rung ntu ai. Rai na she ndai nga wuloi mung wa dai yawng jaw kau sai le i rai yang shanhte gaw dai kaw na gaw e jan hkaw hkam wa mung hkap la sai ga rai nga ai. Shinggyim masha ni hpabaw hpabaw ngu jaw dat jang gaw jan hkaw hkam wa hkap la rai na she "Ya hpawt de ngai jan chyinghka hpaw na" nga na u la ya htaw goi ai u la hpe shi tsun da ai gaw "Nanhte u ni gaw na grai hpa ai amyu i na grai hpa ai amyu hpa mung grai na ai re majaw gaw ya ngai hpawtni hpawtde yup tung lai de jan chyinghka hpaw ai shaloi madat u. Jan chyinghka hpaw ai shaloi chyinghka hpaw ai shaloi gaw nsen wa nyet nga ai le i dai madat u. Jan chyinghka hpaw nyet nga hte rau gaw nang goi na shinggyim masha ni hpe shana u" ngu ai da. Re majaw gaw u mung manu mana dai kaw she madat nna she goi dat ai hku rai nga "Wo jan chyinghka hpaw sai lo" ngu na jahpawt jau jau u goi ai gaw dai re da yaw. Majoi goi ai nre "Jan chyinghka hpaw sai" ngu hpa majaw nga yang anhte mari la sai gaw i. Rai yang gaw dai u hpe gaw dai hku na shi gaw jan chyinghka hpaw ai hpe madat nna anhte hpe shinggyim masha ni hpe goi dan ai le. Dai gaw e jan u hpa majaw jahpawt jan pru wa na shaloi i jahpawt nhtoi htoi na shaloi u goi ai ngu gaw dai a matsun gaw dai hku nga ai. Rai jang she shinggyim masha ni gaw dai u shana sai hte maren gaw sinpraw maga de jan pru wa na re majaw gaw ndai hku na she yawng gaw e jan hpe la taw ai le i. Yawng gaw nang kaw sinpraw maga de jan hpe la taw rai jang she shu chyit ngu ai shu chyit ngu ai chye ai i? Shu le shu chyit le shu chyit amyu le shu chyit ngu gaw e...

Um rai yang gaw shinggyim masha ni gaw htaw shara mi kaw ndai i dai kaw zuphpawng nna she e jan pru maga de le i sinpraw de mada ai le. Mada rai yang gaw shu wa mung she ning rai na mada lawm ai da. Ning rai na mada lawm jang she "E shu nang gaw jan mari ai kaw nang nlawm ai hkum yu sinpraw de hkum mada nang hkum yu jan pru ai nang nmai yu ai" nga yang shu gaw shingdu galau nna she htaw bum gaw ning re le i ndai maga ma nga ai le ndai maga tsaw ai. Rai she shi gaw sinna maga na bum kaw ning rai na nga nga yang she wora jan wa she shi gaw htawra sinna bum de shawng kap wa ai hku rai nga jan shingna wa. E shu chyit wa she "E jan pru wa sai lo" ngu shi shawng mu ai mu i nang kaw na garai npru yang htawra de wa shawng mu rai shu chyit gaw "E jan pru wa sai lo" ngu jang she "Nang gaw anhte pa garai ntsun yang nang tsun ai. Nang jan mari mung nlawm ai" nga yawng jawm mahti dai shu hpe. Dai shaloi shu chyit garai nrai shi ai le i. Yawng jawm mahti jang she dai kaw na shu ni gaw dai kaw na nma kap di bawng bawng bawng re nga. E dai shu chyit gaw dai kaw na shu chyit tai wa ai le i. E dai hpe anhte maumwi nga ai. Rai na pazip gaw mi na tsun ai shi mung hpa nbang ai i yu zawn zawn u zawn zawn re majaw shi gaw ya shani nmai nga ai e shana sha dai hku nga ai nga na anhte na maumwi nga ai le anhte Jinghpaw na maumwi. E dai gaw e ndai ashe Jinghpaw na makam maumwi i daw chyen mi re kadun ai hku tsun dan ai ga le.
Origination date 2016-12-22
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0155
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/5988912a13699
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. Awng (speaker), 2016. Jan mari ai lam (Buying the sun) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0155 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988912a13699
Content Files (6)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0155-A.eaf application/eaf+xml 36.6 KB
KK1-0155-A.mp3 audio/mpeg 6.12 MB 00:06:41.685
KK1-0155-A.wav audio/vnd.wav 221 MB 00:06:41.670
KK1-0155-B.eaf application/eaf+xml 13.5 KB
KK1-0155-B.mp3 audio/mpeg 1.72 MB 00:01:52.771
KK1-0155-B.wav audio/vnd.wav 62.2 MB 00:01:52.751
6 files -- 291 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 6

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found