Item details
Item ID
KK1-0142
Title Jahkrai ma hte La law ma (Three stories about an orphan and bullies) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
In Jinghpaw's stories, there are many stories of an orphaned boy and many boys. It was how the many boys used to bully the orphaned boy. But, the orphaned boy used to win finally. There are many such stories. One of the stories is about an owl judge. I think the owl judge story was not told by we Jinghpaw alone. Others might also tell about this story but I am not sure. The story is as followed. The many boys said the orphaned boy that "Brother-in-law orphaned boy, let's go to the banyan tree to do trap to catch birds." The orphaned boy said OK, and they went to do the traps. The orphaned boy was small and also did not good at climbing a tree. So, he set his trap on the ground. The many boys set their traps on the tree. They climbed and set the traps. The next morning, the many boys did not call the orphaned boy and went to see the traps very early. They saw that there was a barking deer was caught in the trap of the orphaned boy. And, only a hornbill (Hkawngrang) was caught in their traps. The hornbill was a big bird and the Jinghpaw people use the head of the hornbill in the manau dance. It is bigger than malabar pied hornbill. So, they changed the hornbill with the barking deer. They sent the barking deer on the tree. The hornbill was tied in the trap of the orphaned boy. They returned home and called the orphaned boy to go and check the traps. When they got to the tree, the hornbill was caught in the orphaned boy's trap, which was set on the ground. The hornbill should not be caught on the ground and it should be caught on the tree. The barking deer was caught on the tree. So, the orphaned boy knew it. The orphaned boy knew that the many boys had dishonest him but he could not dominate them. He also could not win even if he fought with them. So, he said that "Let's find a judge to solve this issue." The many boys also had a lot of relatives. The many boys invited all the popular judges in their village so the orphaned boy could invite no one. Finally, the orphaned boy was only able to invite an owl. The owl was able to speak in the past. The orphaned boy said that "Brother-in-law owl, my issue was like this. A hornbill was caught in my trap and a barking deer was caught in the trap of the many boys on the tree. I know they are dishonest but please help me to solve the problem." "No problem. Just set the date and tell me where to come. I will come there," the owl said. Then, they organized a meeting to solve the problem. All the judges who were invited by the many boys came to the meeting and they were about to decide that the barking deer was caught in the trap of the many of boys. The owl was quite late. People even thought that the owl did not come anymore because of shyness. But, later, the owl arrived. "The owl, why are you late?" the people asked. The owl said that "I am late because the sand was fired. It was like a bushfire. Like we have seen on TV in the United States of America and Australia. When the sand was got fire, I was trying to put out the fire with an open wicker basket. I was watering with the open wicker basket." "Such a stupid owl. Don't you know you can fetch the water with the open wicker basket? And, the sand never got fired. Do you think we are a fool? Are you fooling us?" the people said. The owl then said that "OK, OK. The barking deer never climb the tree. The hornbill never finds food on the ground. Think well the gentlemen and don't say an unfair thing. Yes, it is true that the water cannot be fetched with the open wicker basket. It is also true that the sand cannot get fired. How would be possible that the barking deer was caught on the tree? You judges should say the right thing." So, the judges were shied so they judged that "Yes, what the owl said is right. Therefore, the orphaned boy should take the barking deer and give the hornbill to the many of boys." It was about the judge owl.

In the past, in our highland areas, the village and the village used to clear the farm in the dry season. Each village set the border among them. The streets in the highland were bald and beautiful. The people made scraped the streets so could not use them during the monsoon season because the streets were without grasses and only muddy. The many boys said to the orphaned boy that "Hi orphaned boy, let's go and clear the streets." The orphaned said OK and followed them. The poor orphaned boy was asked to clear the streets where there were a lot of thorns, the thickest grass, and the most difficult place. The many boys cleared in the bald streets even though they were many. When they were clearing, the orphaned boy found a very bright jade. So, he smartly thought to himself that "If I show it to them, I am sure that they will forcibly take it from me." He just laid down on the street and covered the jade with his body. And, he said that "I feel stomachache now so I cannot return home. Please tell my grandmother to bring a bottle of water and take me home." In fact, the many boys should have brought the orphaned boy home but they just left the boy and returned home because they did not have love to take care of the orphaned boy. When the grandmother of the orphaned heard about the boy, she was shocked but as she was told, she brought a bottle of water and went to the orphaned boy. When the grandmother got to the boy, the orphaned boy said that "Grandmother, I found a jade here. Because I am afraid of them, I told you so." And, he put the jade into the bottle and covered it with its cover. Then, they returned home. One day, the many boys said again that "Let's go to the palace to trade goods." The orphaned boy also said that "I will also follow you." "You such an orphaned boy with nothing to sell! What will you sell there? But, do you want to with us?" the many boys said. "Yes, I want to follow you. Please just allow me to come with you," the orphaned boy said. The many boys had many things to sell, while the orphaned boy only had a small jade that he put inside the bottle. Then they went to the palace. Palace meant the capital city that the king lived. When they got to the capital, the many boys sold a lot of things that they had may be such as chickens, cows, etc. They also bought many things that they wanted to buy. The orphaned boy had nothing to sell so he opened his bottle. When he opened the bottle, the whole house that he was staying in was bright like the house was got fired. Thus, the people of the king thought that the house got fired so they came to extinguish the fire. Some people fetched water and some people brought water to extinguish. But, when they were about to get to the house, the orphaned boy covered his bottle. The people of the king later asked that why the house was bright recently. "It was not fire. It is my jade and please show the king," the orphaned boy said. So, the king knew that the jade was a very valuable thing. "How much with do you want to sell this jade?" the king asked. The orphaned boy did not answer anything and just was scratching his head. Although the orphaned boy was asked to tell the price again, he answered nothing and he was just scratching his head. So, the king thought that the boy wanted money as much as his hair so he ordered his men to count the boy's hair. But, they could not count. And, the orphaned boy also bought everything that he wanted to buy such as the elephants and other things. So, the many boys became his followers to carry his goods. The orphaned boy rode on the elephant and returned to their village. All the villagers including the parents of the many boys welcomed them. The grandmother of the orphaned boy said that "The person on the elephant looks like my grandson." "How will such your ugly grandson ride on the elephant? The person must be one of the many boys. If the person is your grandson, I will do a slave at your house for the whole of my life," the mother of the many boys said and swore. When they got closer to the village, they saw that the person on the elephant was the orphaned boy. The mother of the many boys was wrong and had to follow her words. The orphaned boy became a rich man now. Therefore, the mother of the many boys became a slave at the house of the orphaned boy and lived there for the whole of her life.

Long long ago, this one is also just like the previous one as there are 20 to 30 stories about an orphaned boy and many boys. Now, I am telling only three stories. One day, the many boys and the orphaned boy went hunting wild boars. They went hunting and they got a wild boar. The many boys took all the meats and brought them home. They gave the orphaned boy only bowels to squeeze and take. Do you know what is squeezing the bowels? Squeezing the bowels means cleaning the bowels. The many boys said to the orphaned boy that "Take these bowels and cook and eat with your grandmother. We will take the meat." So, the orphaned boy was crying and squeezing the bowels. But, the wild boar's shit was not coming out from the bowels and just came out golds from the bowels. Therefore, the orphaned boy became a rich man. The story is a short one. But, it was the story that the bad many boys only got the meats while the orphaned boy got a lot of gold.

Transcription (Lu Awng)
Ya jinghpaw ni a maumwi hta gaw jahkrai ma hte lalaw ma ngu gaw law law nga ai. Jahkrai ma hpe gara hku nna dang sha ai lalaw ma ni. Retim hpang jahtum gaw jahkrai ma she bai dang dang re maumwi grai nga ai. Dai kaw na langai mi hpe tsun ga nga yang gaw jahkrai ma hte lalaw ma ni, langai gaw tara agyi u hkru tu ngu ai, ndai tara agyi u hkru tu ngu gaw anhte jinghpaw ni sha hkai gaw nre sam ai. Kaga ni mung hkai ai kun gaw n chye ai le i. Re yang gaw dai hte seng na gaw ndai hku da. Jahkrai ma, lalaw ma ni gaw jahkrai ma hpe e hkau jahkrai ma e hto ra kukgu hpun ngu gaw bannyawn hpun kaba re, si ndai ram ram kaba ai ngu, sha yang mung mu ai, lagat hpun amyu re nga, lagat hpun ngu dai de u sa hkam ga ngu. Re jang gaw mai ai le ngu jang u sa hkam ai shaloi gaw jahkrai ma gaw kaji ma kaji ai hpun ma n lung jin ai. Nlung jin re yang gaw shi gaw ga kaw hkam ai. Oh ra ni gaw hpun ningtsa de hkam ai. Lung nna hkam re jang gaw lalaw ma ni gaw jahkrai ma hpe n saw ai sha jahpawt jau jau mahkam sa yu ai. Deng gaw lalaw, jahkrai ma ni a hkam, ga kaw hkam ai kaw jahkyi langai lu ai da. Oh shanhte na ni gaw hkawngrang ngu ai i, hkawngrang langai lu ai. Hkawngrang gaw ndai u kaba le, hkawngrang ngu gaw, jinghpaw ni a manau nau ai shaloi baw kaw shachyawp ai hkawngrang u le. Awngrawng len ngu (aukchin) hta grau kaba ai, myen ni gaw ndai english hku ma nga ai ngai malap ai, dai langai mi lu yang shanhte gaw galai kau da ai le. Galai kau da, jahkyi hpe hpun ningtsa de shalun kau da. Hkawngrang ngu hpe gaw le jahkrai ma a mahkam kaw gyit dun da re na she wa na jahkrai ma hpe e u hkam sa yu ga law ngu da. Re jang gaw jahkrai ma ga kaw wa she hkawngrang u wa ga de nga ai hpan nre gaw hto ntsa de nga ai baw, dai wa lu taw. Jahkyi wa gaw hpun ningtsa de lu taw jang gaw jahkrai ma gaw chye sai. Jahkrai ma gaw chye sai, um ndai ni ngai hpe maw sha ai re retim ndang ai le i. Gamu yang mung ndang, hpa raitim shi ndang, gai anhte gaw tara agyi saw ga, tam ga ngu jang gaw lalaw ma ni gaw law ai hte maren jinghku jingyu law ai le. Dai kaw mare kaw nga ai tara agyi salang hkrik hkrik nga ni yawng saw di jahkrai ma kadai hpe n lu saw sai. Nlu saw ai hpang jahtum gaw u hku, moi gaw ga gaw she n chye hkat ma dawng, u hku langai sha nga taw nga she, u hku gaw e hkau u hku e ngai gaw ya dai hku dai hku re, mahkam hpe gaw hkawngrang wa she noi taw ai law, lalaw ma ni na gaw hpun ntsa de wa jahkyi noi taw ai dai ngai hpe dara ya u law. Shanhte n kaja ai ngai gaw chye ai retim kaning nchye sa. Hpa nra ai aten ladaw i, date galaw da u, shanhte gaw gara shara ngu ai de ngai sa wa na ngu, kaja wa she dai shaloi gaw rung dung sai le i, zuphpawng dung sai le, tara daw dan sa na, tara rung kaw le. Re jang gaw lalaw ma ni saw ai tara agyi ni gaw yawng sa nna she jahkyi gaw lalaw ma ni lu ai ngu na she yawng dai hku na daw dan na hkyen hkyen sai. Uhku du wa gaw hpang hkrat yang gaw e ndai gaw nsa sai re, shi gaya nna ngu, yahkring gaw kuk kuk ngu hprawt. Taw uhku du nang gaw hpa na hpang hkrat taw nga ngu, shi gaw e zaibru sharaw hkawng ai, sharaw hkawng ai gaw wan hkat ai hpe tsun ai. Ndai ya anhte TV hkan grai mu ai, america hkan australia hkan grai hkru ai le. Dai zawn re na sharaw hkru taw ai hpe wa ngai wa sumbwi tsan ngu gaw sumbwi pali hte wa ai ka ran ngu gaw jinghpaw ka ran ngu nang hpa baw gun ai mu ai nre i. E dai ka ran kaw hka ja nna hka jaw taw nga nngai law ngu da. Re jang e u hku mana e nang gaw dai karan kaw gaw hka gaw nmai ja ai gaw. Bai nna zaibru ngu mung i wan n hkru ai gaw. Wan n hkawng ai gaw nang anhte hpa mana shadu ai i, mana shachyoi i ngu jang she,
E re sa re sa, jahkyi ngu gaw hpun ningtsa de lung ai htung nnga ai. Hkawngrang ngu gaw ga kaw yu di rai tam sha ai ngu nnga ai. Salang nanhte atsawm sha myit yu mu, nanhte ma n tara ai hku hkum tsun mu, sumbwi tsan karan hte mung hka n mai ja ai teng ai. Zaibru mung n hkru ai teng ai. Ya nanhte ma dai jahkyi wa ningtsa de me noi taw nga ai gaw htung nnga ai nre i. Nanhte tara agyi ni teng ai hku she tsun mu ngu na shi gaw dai hku ngu yang gaya sai le i. Rai sa, dai uhku du tsun ai teng sai. Dai majaw jahkyi gaw jahkrai ma la u ga, hkawngrang gaw lalaw ma e jaw ga ngu daw dan ya ai da. U hku du hpaji tara agyi uhku du ngu dai re sai.

Moi prat hta anhte bumga de gaw kahtawng hte kahtawng hte i ya moi ya tawng pyi re sai, hkrun hkraw ta re yang nam hkyen ai le. Kahtawng hte kahtawng, kahtawng jahkrik nanhte kahtawng ndai hkyen. Kahtawng dai kaw tut di na moi na anhte bumga de na lam ni gaw yawng grai grai tsawm ai. Yawng shawt akrin krin rai, yanam ta re yang gaw nmai hkawm mat ai le i. Hpa majaw nga yang gaw tsing alawan rai hkum puk hkumpa manyen ai, ginhtawng ta kaw gaw lam hkyen re jang gaw jahkrai ma hpe gaw lalaw ma ni gaw e jahkrai ma e anhte ni lam sa hkyen ga ngu le i. Mai ai nga shi gaw hkan nang, re yang gaw kei jahkrai ma hpe gaw matsan mayan mana maka ju tu sai i tu sa, yak sai i, yak sa, nam htat sai i, htat sa nga kaw nang ndai kaw hkyen u ngu. Shanhte gaw a krin re kaw i, law gaw law tim, akrin re kaw hkyen re hku re nga. Akrin re kaw hkyen re jang she hkyen hkyen re yang me, mana maka htoi ai lungseng langai mi mu ai da e. Mu jang gaw shi bawnu zen ai jahkrai ma dai mung, um ndai ngai hta di madun yang gaw gara hku retim mung e ngai hpe gaw shanhte gashun la na re. Ngu na she shagum-up hka kaw re jang mung shi gaw n htoi sai le. Re na she ndai kaw na lam re jang, shagum-up re na she dai senglawt hpe kan kaw di na she e ngai gaw kan grai machyi na n lu wa ai. Dwi hpe nye na kadwi hpe sa shana ya u. Hka namtau hta ma hka ma bang ngai hka hpang gara ai dai majaw namtau kaw ma hka ma bang na ngai hpe sa woi la da ngu tsun u ngu. Shanhte gaw tsawra myit ma nrawng ai le i, hkrak nga gaw e nang kan machyi ai, anhte ba la dik ga, n ngu di she shakram kau da sai. Re yang gaw kadwi gaw kashu dai hku machyi nga jang gaw kajawng sai le i, reitm shi htet ai maren hkintau kaw hka ma bang di na sa wa re yang gaw, dai kadwi kashu gaw kadwi hpe tsun sai le, ngai senglawt langai lu ai dwi e. Re yang chyaw gaw ya ngai shanhte gashun la na hkrit ai dai majaw adwi hpe dai hku tsun ai re. Ngu na she senglawt gaw ndai ram she n kaba i, dai hpe hkintau kaw bang matsut htep di na matsut kau ai le i. Matsut kau re na she dai hku na nta de wa mat re da, re jang gaw lani mi re jang bai lalaw ma ni gaw jahkrai ma hpe e anhte hkawhkam hkaw de hpaga ga rawt ga. Ngu yang gaw jahkrai ma gaw ngai ma hkan nang na ngu da. Nang zawn re jahkrai ma wa hpa mung n lu lu re gaw, kaning re na nang hpa baw wa sa dut na i. A ga hkan nang mayu ai i ngu jang retim hkan nang na law ngai hkan na ahkang sha jaw rit law ngu shi gaw, oh ra ni gaw e shanhte lu malu gaw oh ra de dut na re gaw i, dut na arai ni gaw wu wu di di re nna she, dai dut na matu rai ni gun sa, jahkrai ma gaw dai shi na pintau kaw lungseng le i dai bang na hkan nang re yang gaw hto ra hkawhkam wa dung ai myo mare le, tokyo le. E dai zawn re kaw du yang gaw dai lalaw ma ni gaw shanhte gun sa ai le i. U, wa ni nga ni she nrai na i, hpa mung hpa shanhte lu ai yawng gaw dut. Re na mari la na ni mari la wa, jahkrai ma gaw hpa dut na mung n nga jang she dai shi na ashe wa she hpaw dat ai hku nre i. Hpaw dat jang she shi manam ai nta wa she kei wan hkru ai zawn zawn re na nta ting htoi kabrim wa jang she hkawhkam wa na a she ni gaw hkawhkam wa na ma ni gaw nta hkru sai law nga na sa htim. Hka ja ai gaw ja le i hka jaw pung lang ai gaw lang re sa, shi kalang ta bai du na magap htep di dat jang gaw hpang e gaw san san re jang hka taw mi yet ning kaw wan grai hkru ai hpa baw ta?
Hpa nre ai ngu, ndai nga na lungseng re ngu jang hpawhkam wa hpe madun ya mit ngu jang kaja wa hkawhkam wa hpe madun yang gaw hkawhkam wa gaw grai manu dan ai chye sai lu. Chye jang she jahkrai ma hpe she nang kade daram hte dut na i? ngu yang gaw shi gaw hpa ntsun ai sha kara chyu ma hkyit da. Mahkyit chyu mahkyit tsun u ngu tim ntsun hkraw, kara chyu mahkyit na dung re jang she hkawhkam wa gaw um jahkrai ma ndai gaw shi na kara daram gumhpraw ra sai ngu na she hti yu mu ngu, hti mung ndang sai le i. Hti mung ndang sai. Re na she shi mung e gai nang ra ai magwi ni, hpa ni oh yawng mari chyu mari la . Rai nna she ya dai mi na lalaw ma ni re jang gaw shi na rai gun (dabe) she bai tai mat sai lu. Oh shi gaw magwi jawn nna she shanhte ga de wa ai le i. Re jang she yawng sa tau ai le, lalaw ma ni na kanu kawa ni mung sa tau, mare masha ni mung sa tau re yang gaw Kadwi gaw ning di yu yang hto magwi jawn ai gaw nye na kashu zawn zawn san ai law ngu da. Dai na na kashu kan tit hkai chyit gaw hpa baw magwi mi jawn na. Dai anhte na lalaw ma ni anhte na ma ni re na re nga ngu jang dai ma she na na kasha re teng yang gaw na nta kaw ngai prat tup wa shat shadu nga na ngu dagam kau ai da. Prat tup nanhte nta kaw ngai wa shat shadu mayam yam di nga na ngu, kaja wa hprawt re shaloi gaw jahkrai ma bai re mat sai gaw. Dai magwi jawn na sa wa ai re jang gaw gumgai dai gaw shi na ga hte shi dau sai i. Dai na shi dai jahkrai ma ni gaw dai kaw sahte re sai le i. Dai kaw dai lalaw ma na kanu gaw dai kaw wa shat shadu ningchyang tai na nga mat ai nga maumwi dai re.

Moi shawng de ndai mi na hte maren le, lalaw ma jahkrai ma maumwi gaw 20, 30 nga ai. Ya nang kaw ngai 3 ram sha galaw ai le i. Re yang gaw lani mi gaw shanhte ni jahkrai ma hte lalaw ma ni gaw wa du sa gap ai le. Wa ndu sa gap re yang gaw wa du lu ai, jahkrai ma gaw lalaw ma ni gaw shan gaw yawng shanhte la kau ai, la na nta de gun mat wa. Jahkrai ma hpe pu sha jaw ai, nang dai pu shup la u, pu shup ai ngu chye ai i. Pu hpe gashin shatsawm ai hpe pu shup ai ngu ai. E nang dai pu gaw nang shup la na, na ndwi hte shadu sha u, dai na pu re sai. Anhte gaw shan la wa na ngu, jahkrai ma gaw hkrap na she pu shup taw na hku nga. Kei wa hkyi gaw n gale nna she ja hkyi chyu chyu gale wa ai da e. Dai rai nna shi mung e sahte byin mat ai nga dai maumwi gaw kadun sa re le i. Retim n kaja ai oh ra ni i shanhte gaw wa hkum langai mi hte ngut sai le, shi gaw ja joi hku na lu mat ai le, dai mauwmi.
Origination date 2016-12-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0142
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598891031b6fa
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. Awng (speaker), 2016. Jahkrai ma hte La law ma (Three stories about an orphan and bullies) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0142 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891031b6fa
Content Files (9)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0142-A.eaf application/eaf+xml 35.4 KB
KK1-0142-A.mp3 audio/mpeg 5.25 MB 00:05:44.711
KK1-0142-A.wav audio/vnd.wav 190 MB 00:05:44.689
KK1-0142-B.eaf application/eaf+xml 35.4 KB
KK1-0142-B.mp3 audio/mpeg 6.39 MB 00:06:59.552
KK1-0142-B.wav audio/vnd.wav 231 MB 00:06:59.538
KK1-0142-B2.mp3 audio/mpeg 1.11 MB 00:01:13.272
KK1-0142-B2.wav audio/vnd.wav 40.5 MB 00:01:13.248
KK1-0142-C.eaf application/eaf+xml 11.5 KB
9 files -- 474 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 9

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found