Item details
Item ID
KK1-0139
Title Shu tek a lam (The marsh frog) with English translation and notes
Description Translation (Seng Pan)
The story is about a frog from a buffalo's footprint cleft. When the cows walk, their footprint clefts were left behind. Cow and buffalo are not the same. The way the buffaloes walk makes a small pile of soil behind their footprint cleft. But the cows walk carelessly. A frog from a buffalo's footprint cleft means a frog living in the cleft. A frog laid eggs and had babies in the buffalo's footprint cleft. One day it said, "Kids, don't go anywhere while I am not here!" When it left, a buffalo stepped on the cleft. Some tadpoles were dead. The biggest creature they had seen was only their mother frog. When their mother frog arrived back, they said, "Mom, today a very big creature stepped on us and killed some of our siblings." Then it made its body bigger and asked, "Is it this much big?" Its babies replied that it was bigger than its size. So, it made itself bigger than before again. But the babies still denied. As the mother frog made itself so big, its body exploded at last and it died. Even though this story is amused and short, the message I want to give is that we should not compete with the thing we must not. In the story, the mother frog said, "There is no one bigger than me." So, its babies thought it was the biggest. This story is what we call the frog from the buffalo's footprint cleft.

Transcription (Lu Awng)
Ndai gaw nga hkang la-ing na shu tek nga hkang la-ing ngu gaw bumga gaw nga ni gaw kabye yang shara mi kaw sha kabye ai, dumsu hte nga hte nbung ai. Nga ngu gaw nang de na wuloi ngu ai, nga wuloi ngu gaw ning re shara kaw ndai kaw kabye na nang kaw kabye ai, hpang na she shara gaw dai majaw gaw nga wuloi hkang gaw ndai zawn re ndai zawn re tawng tawng ga tawng dumsu gaw kam ai hku kabye lai mat ai, nga wuloi gaw dai hku nre. Re nga hkang na shu tek ngu gaw ndai shu langai mi gaw dai nga hkang nna ah she kaw le la-ing kasha kaw le, la-ing kasha kaw shi gaw di di nna kasha ni kraw wa ai le, reng gaw shi na kasha ni hpe gaw tsun ai gaw ma ni hkum wam lu ya nu gaw hkawm na re ngu shaloi she, kanu hkawm ai shaloi she nga langai mi she kabye nna she shi na manang ni hpe shu grai law ai gaw i kabye sat kau ai le, rai jang gaw ndai ni gaw grai kaba ai gaw kanu hpe sha mu yu ai le, grai kaba ai dusat hpe nmu yu jang she, kanu wa jang she nu e dai ni gaw grai kaba ai ah rai langai mi an nau ni hpe mung kabye sat kau sai loh ngu jang she kanu gaw shi na hkum hpe shabawng ai ummm ndai ram kaba ai i ngu, dai hta grau kaba ai law. Bai shabawng ndai ram kaba ai i ngu, bai shabawng e dai hta gaw grau ai law um ngu jang hpawk nga na kahpaw si mat wa ai da. Ngu mayu ai gaw i ndai gaw kadun sha gaw re le, raitim mani hpa zawn gaw nga timmung nshingjawng hpa hpe gaw nmai shingjawng ai le i. Shi gaw mungkan ga e gaw kasha ni hpe tsun da ai nmu i nu ram kaba ai gaw mungkan ga n nga ai ngu. Yang gaw kanu e kaba shadu hku re nna ndai nga hkang hkintau kaw na shu tek ngu gaw dai rai sa, gai dai ni gaw ndai hte i.

Notes
1. Perry Index 376
Origination date 2016-12-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0139
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598890f635b9c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. Awng (speaker), 2016. Shu tek a lam (The marsh frog) with English translation and notes. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0139 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598890f635b9c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0139-A.eaf application/eaf+xml 10.3 KB
KK1-0139-A.mp3 audio/mpeg 1.91 MB 00:02:05.414
KK1-0139-A.wav audio/vnd.wav 69.1 MB 00:02:05.385
3 files -- 71 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found