Item details
Item ID
KK1-0096
Title Hkanghkyi hte yu a lam (The lion and the rat)
Description Transcription (La Ring)
Ga baw gaw hkanghkyi hte yu na lam. Moi shawng de da nam langai mi kaw da shanhte ni nam langai mi kaw da dusat dumyeng ni grai law hkra rai na nga ai da. Grai pyaw hkra rai na nga re she lani mi na nhtoi hta da hkang hkyi gaw grai pyaw hkra rai na yup pyaw taw ai da. Yup pyaw taw re she dai wa she ayu gaw sa lai dat ai da. Sa lai dat ai wa she yu gaw grai lawan hkra rai na lai dat ai wa she hkang hkyi na amun kaw wa gang hkrup da. Hkang hkyi na amun kaw sa dip hkrup di na she hkang hkyi gaw shi gaw grai kajawng di na she kajawng di na she "Kadai wa shi hpe hpabaw galaw sai kun" ngu na kalang ta shi na makau kaw nga ai yu hpe gra di kau ai da. Yu hpe gra di kau yang she shi na lata kaw yu wa rawng mat ai da. Rawng mat rai yang she hkang hkyi gaw tsun ai da "Ngai dai ram ting yup pyaw taw nga ai nang hpa na ngai hpe dai hku sa galaw ai rai. Nang hpa na ngai na amun sa dip ai rai" ngu di na tsun ai da. Yu gaw "Grai tawngban ai lo da ngai nmu kau di na re ai da. Ngai hpang e rai yang nang hpe koi kau na" ngu tsun ai da. Dai she "Hah nang koi kau na nga ngai gara hku lu kam na da. Ngai nang hpe kawa sha kau yang mai ai yaw ngai nang hpe gawa sha kau na" ngu na tsun ai da. Shaloi gaw yu gaw tsun ai da "Ngai hpe hkum gawa sha da ngai lani mi na nhtoi hta ngai nang hpe karum na" ngu na tsun ai da. Dai she hkang hkyi gaw "Ha ha ha ha nang wa i lani mi na nhtoi ngai hpe karum na nga nang zawn san re mate sha law ai ayu wa mi ngai hpe karum na ngu gaw nmai byin ai gaw" ngu na tsun ai da. Dai she hkang hkyi mung shi hpe sha kau timung shat gaw nhkru na re shi chye ai majaw "E e e rai sai rai sai nang hpang kalang ngai hpe dai hku hkum galaw dai hku hpang kalang ngai na shawng hku dai hku atsawm sha lai u. Ngai hpe hkum hkra sanu" ngu tsun ai da. "E lo grai chyeju kaba sai" ngu di na shi gaw sa mat ai da. Sa mat ai shaloi she dai wa she lani mi na nhtoi hta she masha ni grai law hkra sa di na masha ni gaw da shanhte ni gaw mahkam hkam da ai da. Mahkam hkam da re she dai kaw mahkam hkam da re she dai mahkam kaw wa she hkang hkyi dai wa shang mat ai da. Shang mat ai shaloi gaw dai masha ni gaw ndu shi da shanhte masha dai ni gaw shana mahkam sa hkam kau da rai yang she dai shana gaw hkang hkyi shang. Shang mat re yang she dai masha ni ndu wa shi ai dai shaloi gaw hkang hkyi gaw shi gaw dai mahkam hkam da ai kaw na shi gaw kade shi kade shamyan yu tim nlu shamyan ai da. Nlu pru ai da nlu pru jang she shi gaw marawn jahtau ai da. "Roo roo" nga na shi gaw marawn jahtau ai da. Dai hpe she ayu gaw shi gaw na ai da "Yi ndai hkang hkyi na nsen rai nga ai" ngu di na shi gaw na di na she kagat na sa yu yang kaja wa sha hkang hkyi rai taw ai da. Dai she gai jahpawt gaw ndu shi ai da. Jahpawt gaw ndu shi ai wora ni gaw sa wa sana da. Dai she yu mung da "Matsan shayen" nga na she shi na grai dai ai wa hte dai hkang hkyi na dai shi hpe hkam da ai mahkam hpe gawa di ai da langai hpang langai gawa di langai hpang langai gawa di gawa di gawa di re she hpang jahtum gaw da dai masha ni ndu wa shi ai shaloi hkang hkyi hpe shi na dai mahkam kaw na yu gawa di ai a marang e lu shaw la kau ai da. Lu shaw la kau rai yang she hkang hkyi gaw da tsun ai da "Yu e da nang hpe da ngai grai chyeju dum ai yaw da. E ya ngai chye sai da kaji sha law ai masha ni raitim mung da kaji sha law ai masha ni raitim mung da ngai gaw da nang hpe kaji sha law ai wa mi raitim mung da anhte zawn re kaba ai ni hpe lu karum a hka" ngu di na tsun ai da.
Origination date 2016-12-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0096
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Lu Lu Aung : speaker
DOI 10.4225/72/5988904097cd4
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Lu Lu Aung (speaker), 2016. Hkanghkyi hte yu a lam (The lion and the rat). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0096 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988904097cd4
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0096-A.eaf application/eaf+xml 16.4 KB
KK1-0096-A.mp3 audio/mpeg 3.21 MB 00:03:30.598
KK1-0096-A.wav audio/vnd.wav 116 MB 00:03:30.581
3 files -- 119 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found