Item details
Item ID
KK1-0059
Title Law hpa ai gwi (The greedy dog) with English translation
Description Translation (Tu Hkawng)
It is about a greedy dog. Once upon a time, there was a dog that lived in a village. The dog steals food around the village all the time. One day, the dog swam and crossed a river to steal food in a neighboring village. After crossing the river, It seemed to discover meat in the neighboring village's kitchen as the pieces of meat were displaced to dry. It stole and brought back the meat to home after he saw and thought that "I would eat up the meat at home." The dog bited a meat skewer with his mouth. Then, it (a dog) saw a shadow of a dog which was carrying skewers on the river surface when he crossed the river. After it saw the shadow of a dog carrying meat skewers on the river surface, the dog conceived in its mind that it was going to rob the meat skewers that the other dog was carrying. As soon as it opens its mouth, the meat skewer falls into the water. Therefore, he could not eat anything. It is a short story for children to learn from the greedy dog. It should have enough to eat what it has brought. It only saw its own shadow, but it still wanted to rob from another. Unfortunately, it dropped the meat into the river and eventually lost the meat. The story has ended here.

Transcription (Lu Awng)
Law hpa ai gwi a lam. Moi mare langai mi kaw gwi langai mi gaw lagu hkrai lagu sha hkawm ai mare ting ting lagu sha hkawm ai gwi langai mi nga ai da. Gwi dai gaw lani mi na gaw oh hka rap nna htingbu mare kahtawng de lagu hkawm wa ai, dai hkarap ai kahtawng de sa du yang gaw manang ni a shat gawk kaw she ah shan grai garau tawn ai sa mu na rai re nga ai, dai sa mu yang gaw ndai chyawm me gaw nta kaw ah tsawm di wa sha na re sa ngu na lagu hpai wa ai. Ngup kaw makrang lang wa ai dai shan shingjoi dai ni e gaw ngup kaw makrang nna hpai wa ai she hka kaw rap wa yang gaw hka kaw gaw shingna mu na nga kata de gaw hto ntsa na shingna hka laing kaw gaw ya galoi kadai tim mu ai gaw re le i kata kaw shingna mu shi hpai rap wa ai shingna she le hka kaw wa raw raw re gwi langai mi shan tau hpai ai shingna mu jang she um gwi oh ra hpai ai shan tau ngai kashun la na re ngu myit nshe shi ngup wa mahka dat ai hte dai shan shi hpai ai shan dai wa lut hka kaw hkrat mat nna hpa nmu sha mat ai nga maumwi kadun ma ni e hkau dan ai baw maumwi kadun re dai dan re law hpa ai gwi dai shi hpai wa ai shan dai dingyang sha tim mai sai. Le shi shingna she mu ai e kashun sha manang wa mung hpai nga ai ngu kashun sha mayu sa mahka ai nga yang shi shan tau hpai jahkrat hka kaw shayawng kau ai nga ai maumwi dai kaw htum sai.
Origination date 2016-12-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0059
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Pri : speaker
DOI 10.4225/72/59888faae834c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Pri (speaker), 2016. Law hpa ai gwi (The greedy dog) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0059 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888faae834c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0059-A.eaf application/eaf+xml 8.88 KB
KK1-0059-A.mp3 audio/mpeg 1.46 MB 00:01:35.634
KK1-0059-A.wav audio/vnd.wav 52.8 MB 00:01:35.620
3 files -- 54.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found