Item details
Item ID
KK1-0009
Title Hpyi hpai num a lakhpoi htawng (The magical pot drum) with English translation
Description English translation (by Maran Seng Pan)
A long time ago, an orphan boy and his grandmother lived together. The orphan boy was indolent. He just depended all on his grandma. Even though he wanted to eat a banana, he let his grandmother peel for him. He also did not eat by himself he made his granny feed him. Grandma had to go to work during the day time and when the time she arrived back home, she had to cook dinner for him and fed him. One day, the lazy grandson heard that villagers were fishing and caught a lot of fish. So, he also hung fishing nets on a tree. The next morning, when he went and checked, he saw a female ghost was trapped there. She was crying loudly, "Please, help me! Set me free! If you set me free, I will give a precious gift." Then the lazy orphan asked her, "What are you going to give me? I am the one who made this trap." "I will give you a small pot-drum ( a single-headed drum on a long hollow stalk which is flared at the bottom)." The orphan complained to her, “What should I do with it? I do not know how to use it." The female ghost explained him, "If you play this small pot-drum, you will get anything you whisper. It will give you everything. And it is also my precious charm. This is a very useful charm. I hate to give it to others but today you saved my life thus I give it to you." The orphan responded, “OK! If it does not work, I will make the trap in another place and I will catch you again.” “All right, do it as you like! Giving you this small pot-drum is the same as giving my whole life to you,” the poor female ghost replied to him and gave her lucky charm. Her charm was like a small drum. Shortly afterwards, he let her free. And he took the drum back home. He felt hungry when he reached home. Therefore, he decided to try the female ghost's charm whether it worked or not. He whispered, "I want rice and four different kinds of curry now.” And he played the small pot-drum. Surprisingly, all food which he whispered emerged just in front of him. He had them all and remember there was nothing left for Granny. So, he whispered the food for granny and it also emerged immediately. In the evening, when his grandmother arrived back home, he served the food to her. His granny questioned him, "Where did you get these?" "Granny, don’t ask me where I got these! Please enjoy it,” he responded. Granny stopped questioning and enjoyed the meal. After his grandmother finished the food, he requested, "Grandma, tomorrow, can you go and request the King and Queen to give the princess to me?" Grandmother was shocked and said, "Dear, I am not brave enough for it. You and I will be killed." "No! No, Granny! It will not be like that. Just go and ask for it!" he said with confidence. But his grandmother was still afraid. As her grandson said, she decided to go to the palace the next morning. When she arrived at the gate, the gatekeepers examined her why she wanted to get into the palace. She answered, "I want to meet the King and Queen." Then, the gatekeeper went inside and asked for permission. The King let her go inside. When she got inside, the King questioned her, "What brings you here, Granny?" "My grandson wants your daughter. I am here to request you to give princess, your majesty,'' grandmother answered with fear. "All right, I will bring my daughter to you tomorrow. Now you can go back,” the King commanded. After the grandmother went back, the King ordered his counsellors to go and kill the grandmother and her lazy grandson. When grandmother heard King's counsellors and regiment were on the way and coming to kill them, she was frightened and woke her grandson up. Since the whole King's regiment was coming, the poor grandma's small hovel was even shaken. Granny nervously said to her grandson that she was so afraid the King's counsellors and regiment were arriving in front of their small hovel. But the lazy grandson comforted her not to worry. When they arrived, he played the small pot-drum by whispering that he wanted all of them to dance until he said to stop. All counsellors and regiment started dancing. They kept dancing till their hats and weapons were fallen down. The sun was slowly going down and it's getting dark. King's counsellors and regiment were exhausted and starving. Finally, they all were not capable of it and the counsellors clamored for letting them stop dancing. They also promised to the grandson that they were going to bring the princess to him the next day. When the lazy grandson heard that, he asked them back, "Are you sure that you are going to bring her here tomorrow?" "We swear,” the counsellors replied. Then he played the drum-pot and made them stop dancing. After that, they all went back. When they got back to the palace, they presented to the King and Queen about all the things which happened to them. The King was angry and shouted to them ,"You just need to flick them with a finger. I let you kill them. And you spent the whole day dancing there and came back to the palace. What does it mean?" Then the Queen said she would go to them the following day and she ordered the counsellors to prepare for it and to get ready her carriage. The next morning, the King, Queen, counsellors, and regiment departed to the grandma and the lazy grandson. As soon as the granny heard about it, she told her grandson that this time not only King's counsellors and regiment, but also King and Queen themselves were coming to them. As the grandson saw his granny was so worried, he let her calm down. When King and his people arrived, he whispered the same as he said the day before and played the pot-drum. Once he played it, everyone started dancing. It was just afternoon when they all were exhausted. So, the Queen herself requested the lazy grandson and grandma to let them stop dancing. She said, "I swear I will bring my daughter to you. We are exhausted and cannot breathe anymore. Our clothes are also falling down. Please, stop it now! I myself will bring the princess to you tomorrow," and she asked for forgiveness. The lazy grandson complained to them, "Yesterday you promised to bring her to me today. But you broke the promise. Are you sure that you will send her tomorrow?" Then the King replied, " It will not be like today anymore. I will surely bring the princess to you tomorrow." Thereafter, the grandson whispered and played the pot-drum to stop dancing. When they arrived back to the palace, the Queen said to the King ,"Your majesty, I did not expect things would have happened like that. We all were in trouble. I thought I was going to die. That's why let's bring our daughter to them tomorrow." The next day, while the grandson and his grandmother were getting ready to welcome the princess, he whispered and played the pot-drum for a new big building. A beautiful and big building with many rooms turned up just after he played. He whispered again, "This time, I want many servants," and he played it. Soon many servants appeared just in front of him. On the other hand, the King and Queen were coming to them together with the princess. When they arrived at the village, they couldn't find the lazy boy and his grandmother's small hovel. They asked the villagers where their hovel was. They replied that the lazy boy just built a new house and they pointed a new big building. The lazy grandson was also planning that if the King and Queen didn't bring the princess at that time again, he would let them dance like the previous day. But he saw that they brought the princess with them. Therefore, he and his granny welcomed them warmly, served food and drink well. Since then, they lived happily together.

Transcription (by Lu Awng)
Moi shawng de jahkrai ma hte shan woi dwi nga ai da. Shan woi dwi gaw dai jahkrai ma gaw grai lagawn ai kadwi hpe langu si hpyi tim langu si nyen shangn shat raitim mung shi hpe bawt shangun na manu mana lagawn ai da. Grai lagawn na nga, kadwi gaw shani hkan bungli galaw sa, shana jahpawt shat wa shadu nna shi hpe mung jaw sha, re ai wa lani mi na aten hta ndai masha ni nga grai hkwi ai da ngu nna lagawn ka jahkrai ma gaw dai hku na ai majaw hto hpun ntsa kaw e shi gaw sumgawn sa grang da ai da. Hpun ntsa sa grang da nna hpang jahpawt e bai sa yu ai shaloi gaw hpyi hpai num wa dai kaw dau taw nna she grai hkrap nga ai da. Lau law aw lawan sa run la ya mu law nanhte ndai ngai hpe sa run la ai sa gun ai wa hpe gaw ngai kumhpaw kumhpa jaw na law ngu nna grai jahtau hkrap nga da. Shaloi she lagawn ka jahkrai ma gaw sa nna nang ngai hpe hpa baw jaw na ndai ngai galaw da ai re ngu, jaw na law jaw na law jaw na law ngu, hpa baw jaw na jaw ngu shaloi gaw shi gaw ndai htawng kasha kachyi sha re langai mi jaw ai da. Ndai hpabaw di na i ngai hpa chye galaw na ndai gaw ngu, ndai gaw ngu nang hpa ra yang hpa lu ai yaw hpa ra yang nang ndai dum ai hte gaw oh nang ra ai mahkra lu ai. Nang tsun ai baw mahkra ndai kaw lu ai, ndai gaw manu mana lakhpoi manu mana kaja ai lakhpoi bungli re. Ndai lakhpoi grai ahkyu rawng ai manu mana re hpe dai ni ngai nye a asak hpe hkye mayu na ndai nang hpe jaw kau ai sha re ngu na jaw dat ai da. E rai sa, lama nbyin yang gaw nang ngai ndai kaw nre kaga kaw bai hkam na ngu, e law hkam u law ya ngai nang hpe ndai jaw ai gaw ngai na prat tup na nang hpe jaw kau ai rai sai ngu na dai lakhpoi hpe jaw kau ai da. Lakhpoi ngu htawng zawn re da, htawng dai na shi gaw wa mat sai da. Wa mat na she nta kaw wa du nna she e ngai gaw shat kan grai si ai ngai hpe si mai ma amyu mali, shat mai reng gaw manga ndai naw sa jaw rit shabyin rit ngu na dai lakhpoi hpe dum dat yang kaja nan shat ni si ni hkra da. Dai mung bai sha nna she e deng gaw an woi dwi gaw e hpa mung nlu nlawm ai re gaw ngu na she ah dwi na matu ma jaw rit ngu kadwi na matu ma kalang dum yang ka dwi na matu mung jaw da. Shaloi gaw ndai jahkrai ma gaw shana kadwi du wa na dwi ndai si ni shat ni sha u ngu da, nang gara kaw na lu ai ngu. Gara kaw na mi lulu sha law dwi e na na matu re kadwi dai sha re jang gaw bai tsun ai da ah dwi e anhte mungdan na nang kasha hkawhkam kasha hpe hpyi ya rit le, ah yo n gwi ai lol nye kashu e an dwi hpe sat kau na rai nga ai, nsat ai law nsat ai. Sa hpyi u hpawt ni sa hpyi u yaw ngu da, kadwi gaw grai hkrit ai da, nsa tsun gwi ai law shu e, nra ai sa tsun u dwi e sa tsun u, kadwi gaw kaja wa hkawhkam wang de sa wa ai, hkawhkam wang de sa, chyinghka lam de du ai shaloi gaw nang dinggai hpa baw galaw sa ai ngu ngai hkawhkam wa hte hkrum mayu ai law ngu da. Shaloi hkawhkam wa hpe ah hkang wa hpyi yang shang wa shangun u, dinggai dai shang wa she ya nang hpa baw rai sa ai hpa ah hkyak ai i ngu hkap tsun yang ndai dinggai gaw tsun ai da, e nye kashu ngai hpe ndai hkawhkam na kasha nang kasha hpe hpyi shangun ai law dai majaw nang kasha an woi dwi hpe jaw marit ngu nna hpyi sa ai law. E rai sa yu wa u, ya hpawt ni sa na yaw hpawt ni woi sa wa na ngu tsun ai da. Rai na shi gaw wa mat sai da, shaloi gaw ndai hkawhkam wa gaw anhte hpe roi ai re ngu na shi na (mu mat ) ni kadai ni kadai ni yawng shaga nna sa mu ohra gumgai yen dwi a nta kaw sa nna dinggai hpe mung sa sat kau dai lagawn ka jahkrai ma hpe mung sa sat kau mu yu wa ngu nna sa ai. Sa ai shaloi gaw kadwi gaw dai shan woi dwi na ginsum nta rung rung ngu hkrit nna dai ni gaw sa wang sai oh hkawhkam ni manu mana rai, gumra leng hte hpa hte she sa wa lu shu e ngu nga tim rawt u law shu e hto sa wa sai law ngu tim nra ai law ah dwi e ngu e hkrit ai law ah dwi gaw hkrit ai law hto an woi dwi zawn re nta kaw wa hkawhkam na (mu mat) ni ndai ni grai sa wa sai, nra ai law ah dwi ah zim sha nga u ngu, kadwi gaw oh shan woi dwi na shadaw pyi nawn nawn nawn re na hkrit taw ai da. Shaloi she shan woi dwi hpe sa wang yang she dai lakhpoi htawng hpe dum dat ai da, e ya dai ni ndai an woi dwi hpe sa wa wang ai mahkra hpe ka manawt shangun u ngu dum dat yang ah ga dai kaw na hpyen du ni ( mu mat) ni ka chyu ka nga chyu ka maw, jan du wa tim ka chyu ka ra taw kaw si hpang gara ai gaw hpa re shanhte na sanat ni di hkrat ai gaw hpa re kachyawp ni di hkrat kachyu ka manawt nga ai da. Dai jang she dai kaw na (mu mat) wa gaw tsun sai da, e jahkrai ma yen dwi e jaw na jaw na nang kasha hpe jaw na anhte hpe she naw shazim ya marit nang kasha hpe jaw na loh an woi dwi hpe naw she tawn da ya marit loh an woi dwi hpe aw chye nan woi dwi hpe anhte grai hkrit ai majaw an woi dwi hpe hkrit nga ai nre sa ndai hkawhkam de na hpyen du ni (mu mat) ni anhte wa ndang ka sai nsa mung hti wa sai dai majaw ndai hpe sha zim ya mu ngu. Nanhte hpe nang kasha gaw hpawt ni sa sa na, hpawt ni ngu yang she ndai lagawn ka gaw teng sha sa sa na i, teng sha sa sa na lol teng sha sa sa na ngu dai htawng hpe bai gai sha zim ya rit ngu htawng dai hpe dum yang she dai ni yawng zim mat jang she shanhte gaw wa mat sai da. Wa mat na she hkawhkam wa hpe wa tsun dan da, hkawhkam jan hpe mung wa tsun dan dai hku dai hku re law ngu tsun da. Ah ga a dai yunghkyi hte sa ganawng kau mu ngu she ya mung nanhte mung chyawm me ka na bai wa ai gaw hpa baw di sa ka kanawt nga dai ni tup sa nga mat ai gaw hpa baw re ta ngu tsun jang she har grai yak ai law hkawhkam wa e hkawhkam jan gaw hpawt ni na gaw ngai she rai yu ga dai zawn re lagawn ka yen woi dwi a nta kaw mi dai zawn nga gaw lawk ngai she rawt na gai nanhte (mu mat) ni hpawt ni ah tsawm sha hkyen da mu ngai jawn na gumra leng ni ah tsawm sha hkyen mu ngu na she bai hkyen na bai sa wa sai da. Shaloi kadwi gaw tsun ai da e shu e ya hkawhkam jan du hkra pyi lawm sai loh, hkawhkam wa mung lawm hkawhkam jan mung lawm sai loh dai ni gaw grau nbyin sai loh an woi dwi, dwi e zim sha nga u law hpa nbyin ai zim sha nga u shan woi dwi hpe sa wang na rai jang gaw dai shi na lakhpoi htawng dai hpe htawng dum dat ai hte gaw ka nga sai da, ka nga sai shani shang dai hkawhkam jan mung ka da hkawhkam jan na (da be) ni mung hkawhkam wa mung (mu mat) ni mung ka chyu ka jang she shana daw pyi ndang du ai da shani ka-ang lai rai jang gaw ndang wa sai da. Hkawhkam jan she jaw na loh jaw na loh jaw na loh nye nang kasha hpe jaw na lawan she ndai hku ka chyu ka nna nang anhte masin salum mung di hkrat wa sai hpa ndai labu palawng mung hkrat wa sai. Lawan she ndai hpe e lawan jahkring ya mu jaw na jaw na hpawt ni gaw jaw na sa sa na ngai nan sa sa na ngu na grai tawng ban ai da. Shaloi she ndai jahkrai ma gaw tsun da lagawn ka gaw kaja teng sha i nanhte sa sa na teng sha sa sa na, mani mung nanhte dai ni sa sa na nga nsa sa ai ngu, e mani hte dai ni n bung sai loh, hpawt ni gaw teng sha sa sa na shanhte hpe shazim lakhpoi hpe bai dum shazim na shanhte wa mat ai da. Wa mat na she hkawmhkam wang du yang gaw hkawhkam jan mung nngut sai da, ah ka loh hkaw hkam wa e ngai gaw nngut sai dai ni gaw si wa sai ndai lagawn ka yen woi dwi a ndai zawn re na sa dau nna anhte gaw grai jam jau sai dai majaw gai an a nang kasha hpe sa sa ga hpawt ni gaw sa sa ga ngai nan sa sa na ngai nan sa sa na, ngai nan sa sa sa na kaning ndi sa ngu. Hpang shani gaw shanhte dai ni hpa ni hkyen rai nna yawng sa wa shaloi gaw ndai lagawn ka yen woi dwi gaw grai ya gaw e an woi dwi a dum nta ( ah kan ) kade re hpe e shabyin ya rit ngu nna shi gaw dai hku galaw ai da. Shaloi gaw dum dat ai shaloi gaw oh manu mana dum nta (tike ) nta ni manu mana pru ai da. Ya gaw mayam la mayam nu ra ai dai hpe shabyin nu ngu dai bai dum jang bai shabyin, bai kaja wa shanhte dum nta ni hpa ni yawng ngut shan woi dwi ni mayam la mayam num ni yawng ngut jang gaw dai hkawhkam ni hkawhkam jan nang kasha gaw woi na bai sa wa sai da, sa wa reng gaw shi gaw dai ni gaw gara hku kun hkawhkam nang kasha lawm yang gaw dai ni gaw hpa nra ai lama nlawm yang gaw shawoi hte maren sha ngai bai ka manawt shangun na re ngu hkyen nga kaja hkawhkam nang kasha mung lawm re she, shanhte yawng sa tam yu ai da, ya ndai lagawn ka jahkrai ma yen dwi na nta gara kaw rai sa ta ngu masha ni hpe sa san yang oh ra nta le dum nta grai hkik ai hkawhkam wang zawn re nta she re gaw shan woi dwi mana gap ai da ngu na she, dai kaw sa sa na she ah pyaw sha rai na mayam la mayam num ni mung hkawhkam wa hkawhkam jan ni hpe mung yawng shat lu sha ni daw rai na ah tsawm sha rai nna dai hku nga mat ai da.
Origination date 2016-12-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0009
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Sadung, Kachin State, Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Chang Myaw : speaker
DOI 10.4225/72/59888ed3166d4
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Chang Myaw (speaker), 2016. Hpyi hpai num a lakhpoi htawng (The magical pot drum) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0009 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888ed3166d4
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0009-A.eaf application/eaf+xml 43.3 KB
KK1-0009-A.mp3 audio/mpeg 10.1 MB 00:11:03.249
KK1-0009-A.wav audio/vnd.wav 365 MB 00:11:03.226
3 files -- 375 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found