Item details
Item ID
TD1-M001
Title Hula - Lexico Stats
Description Hula - Lexico Stats

Side A:
1. Lexicon of Hula language and Babaka dialect transcribed and translated.

Keto Babaka: Greetings and farewell
Oi nama, Tinabada?: Are you well, big mother?
Au maki namavagi, taupata: Me too, I am very well, big man
Ina, au maki nama!: Yes, me too I am well
Au alakana ghegu vanugai!:
Ghulaga vanughana e raona
I am going to my village Hula
Ina, au alakana ghulaghai
Yes, I am going to Hula
Negha, ono alu agho, au a lakana: Good one, you go, I am going/leaving
Nama tinabada: Good, big mother
Au alakana tauni ai: I am going to town
Aumaki a lakana mosbi ai: Me too I am going to Moresby.
Au maki alakana numai: Me too, I am going to the house.
Au alakana, Kokeai: I am going to Koke

Sentence: 1
Ne raka ghau?: What is this?
Ee melo kopuna: A small boy
Waia maki melo ka!: That one too is a boy?

Lesson 2: Going
Taubata, ariginai bo raka?: Bigman, where are you going?
Togeriai paveraghe: I am going up tp Sogeri
Rakaghau ghena?: What for?
Palaka, inaghulu pa vekala: I am going to work
Arighi lagani pono wai kule?: When are you coming back/returning?
Lavilavi: Afternoon
Namvaghi… ono laka: Very good… you go!
Negha, nama vaghi: Okay… very good

Drill: 2A
Taupata, arighinai bo raka?: Bigman, where are you going?
Au palaka, inaghulu pavekala: I am going to work
Au pa laka pa verighu: I am going to wash.
Au pa laka arave kalana? Au paraka ala ai?
I am going to the garden

Drill 2B:
Arighi laghani ai pono lau kule? When are you going to return?
Lavilavi pana wai kule: I will return in the afternoon
Toma lavi pana wai kule: I will return today
Ema poghi pana wai kule: And I will return in the night
Rapa lua: Two days

Sentences 2:
Ia enai negha?: Is he there?
Vavine ka, wanai wa: One woman is there

Lesson 3: Understanding
Taupata, Ghulagha karona po ripa?: Big-man, do you know Hula language?
Ai kina, kirikirikina: No, just a little bit.

2. Small story about dance
Long time ago, our ancestors, when they made the kundu (dance), a chief would fast for a week and then they would dance. The dance will go,go,go until it really finishes. Then the next year, they will make gardens until it is really finished and then they will put a sticks in the middle of the village. Then they go and get bananas and coconut, sugarcane, betelnut, Karu, they will put sago, next to the structure they have put up. They will start the dance and the dance will go,go,go, go, until two weeks, when those two weeks are over, people from everywhere will come and eat the food, the hosting village will slaughter pigs and then the dance is closed. It will go on until someone else is strong and he will open the dance again. If nothing then it is really closed.

Side B:
A list of English words, mostly sounds.
Eg: ble, asp, spr, scr, spl, sq, ed, th at the end
The end of the tape is made up of short paragraph read in English.

Transcribed by Eileen Bobone
(Steven Gagau, January 2021)
Origination date 1965-04-20
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/TD1/M001
URL
Collector
Tom Dutton
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Hula
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Babaka
Region / village Rigo District, Central Province
Originating university Australian National University
Operator Frank Davey
Data Categories lexicon
primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Tom Dutton : recorder
Steven Gagau : data_inputter
Eileen Bobone : transcriber
DOI 10.4225/72/56FD3D62671BB
Cite as Tom Dutton (collector), Tom Dutton (recorder), Steven Gagau (data_inputter), Eileen Bobone (transcriber), 1965. Hula - Lexico Stats. MPEG/VND.WAV. TD1-M001 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/56FD3D62671BB
Content Files (4)
Filename Type File size Duration File access
TD1-M001-A.mp3 audio/mpeg 7.58 MB 00:08:16.882
TD1-M001-A.wav audio/vnd.wav 274 MB 00:08:17.971
TD1-M001-B.mp3 audio/mpeg 10.4 MB 00:11:19.501
TD1-M001-B.wav audio/vnd.wav 374 MB 00:11:21.3
4 files -- 666 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 4

Collection Information
Collection ID TD1
Collection title Papua New Guinean Languages
Description A collection of audio recordings from a number of languages of Papua New Guinea and Australia. Includes Tok Pisin, Motu, Hiri Motu, Toaripi, Opao, Orokolo, Kanju, Kaipi, Boera, Maipua, Purari (Koriki), Fore, Orokaiva, Notu (Ewage-Notu), Grass Koiari, Nara (Lala), Wahgi, Raepa Tati (Kaki Ae), Ouma, Mailu, Managalasi, Koita, Aomie, Barai, Rabuka, Rumu, Kibiri, Mountain Koiali, Koitabu, Mekeo, Suau, Toura, Abadi, Barai, Maria, Kuanua, Sinaugoro, Uare, Aomie, Ese, Baruga, Maisin, Umanakaina, Kanasi, Dawawa, Doga, Abau, Domu, Daga, Yareba, Magori, Tauade and Yele. Some language more that one dialect is present. Text types include stories, songs, basic elicitation, comparative work, radio recordings, language lessons, discussion. Also includes a lecture by K. L. Pike, recordings from ABC radio, recordings of Black American English (Tim Shopen), One recording of Bislama (Vanuatu), a recording of the 1977 Australian Museum conference, bird calls and data on Queensland pidgin, a recording in Kaandju (Australia), as well as data on Torres Strait English for the Queensland Speech Survey.
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access
View/Download access Joshua Bell
Rolf Bardeli
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found