Item details
Item ID
MMT1-20191128LNampjinpa
Title Lucy Nampijinpa
Description Wanji-wanji project

28 November 2019

Interview with Lucy Nampjinpa at Willowra, NT

20191128Wil_20.wav
Transcribed by Theresa Ross, Feb 2020:

MT.. Tell me about that time, long time ago.

P/L self..

MT.. That wanji wanji, just a story.

P.. Wanji wanji ki ka nyampuju wangkami.
This oneÕs talking/asking about wanjiwanji

L.. Ngula now ka yunparni, ngula now.
ThatÕs the song now they are singing

P.. Wanji wanjiki nyampuju ka wangkami wanji wanji nyampu purdanyangu.
She asking about wanjiwanji, she heard it

L.. Patirlirrirla ngulalpa, old people ngulalpa nyinaja Patirlirrirla, purlaparlalpa nyinaja patirlirrirla old people. Ngajuju wita nyampurlaju.
At patirlirri there was a big corroboree going on by the old people and I was just young/small at this time

SingingÉ wanji wanji warri wangkanya warri wangkanya, kukurnarla wanji wanji warrirni kukurnarla warri wangkanya.

L.. WanjiwanjiÕrlalpalu nyinaja purlaparla nyampurlaju patirlirrirla, yunparnulpalu yanirninjaanulpa yanirninjaanulpa.
They were at a corroboree at patirlirri singing this wanji wanji song.
They were (emu/ancestors) coming

Singing.. Ngayiwarri ngayiwarri Napaljarri Napaljarri ngayiwa ngayiwa Napaljarri Napaljarri.

L.. Big purlapa from patirlirri nyampuju. Emu nyampujulpa pungu patirlirrirlarlu I bin lil one, me and Lady(Nampijinpa)
This is a important/big corroboree from patirlirri, they danced about the emu at patirlirri, me and Lady were young/small during this time

Singing.. Ngayiwarri ngayiwarri Napaljarri.

L.. Pardu pardu manulpa nyangurnulpa, nyangurnulpa.
They bin make em purlapa big corroboree yalumpurlaju purlapalpalu pungu wita wangu.
They (ancestors) were looking. They made big corroboree they were dancing
Yanurnulpa emu jirrama kurlu ngatanti, yapa jala and mardanulpa and yanurnulpa jirrama kurlu.
That emu(ancestor) was coming with two (young emus)

Singing.. Ngayiwarri ngayiwarri Napaljarri.

L.. Purlapa nyanungurlalpalu nyinaja, yanurnu pala warriri jarralku palanai.
They were looking at the corroboree they (emuÕs) came closer

Singing.. walangka japinpai ngurlu jipinparna ngaliku ngarta ngarta limarna warlungka japinpa kurlu, jirrpiparna ngaliku, ngarti ngarti lima.

L.. Kirdalpa kangu kirda nyanurlu wali kurdu jirramalpa palangu kangu wita jarra. The father one (emu) was taking his two young oneÕs

MB.. Jukurrparlu?
Ancestor/dreaming?

L.. Jukurrpa waja purlapa nyampu ngulalpalu pungu nyanungu karlarra nyampurla patirlirrirla nganimpa puru wita puru pungulpalu.
The dreaming. They had corroboree and were dancing over here on the west side at patirlirri. We were young then

Singing.. Warlungka japinpa kurlu jipirrparna ngalu ka ngarta ngarta limarna.

L.. Warlulpa pala palu- pungu kurdu kurlurlu jirrama kurlurlu yilpa palu-pungu kirda nyanurluju. They were putting the fireÕs out, the father(emu) with the two young emus

L.. Singing.. same song.

L.. purlapalpa pungu.
It (emu)was dancing

MB.. Japaljarrirli mayi? Was it Japaljarri?

L.. Japaljarri wangu Jangala kurlangu this corroboree ka nguna, Jangalarlulpa pungu Jampijinpa jarra kurlurlu. No not Japaljarri it was Jangala, this corroboree belongs to Jangala. Jangala(emu) was putting the fire out with the two (emus) JampijinpaÕs

MB.. Kuja now wangkanjaanka. ThatÕs how you need to speak.

L.. Jampijinpa jarra kurlurlulpa Jangalarlu pungu. Jardawarnparla kuja karlipa yangka nyanyi nyampuju, nyampu now.
The (emu) Jangala was putting the fire out with the two(emus) JampijinpaÕs.
We see this dance during the jardawarnpa time

MB.. Record maninjaku yangka kuja piya now.
We need to record these sorts of stories.

L.. Jardiwarnparla kula karlipa nyampuju nyanyi purlapa. We see this jardawarnpa corroboree.

MB/P. self.. Lucy singing the same song again.

L.. Warlungkalpa pala pungu palupungulpa pala warlu yuwayi nyampu now kurdu jirrama kurlu. It (emu) was putting the fire out with itÕs two kids(emu)

MB.. self.

L.. Nyampurla purlaparla now lu nganpa wiri manu ngajarraju yalumparlarlu patirlirrirlarlu purlapa nyampu kalalu pungu emu.
They grew us up on this corroboree when we were kidÕs, they danced the emu dreaming.

And nyampuju jardiwarnpa kurra yangka jinta jarrija nyampuju ngula karnalu yangka business waylki warru pinyi nyampuju, thatÕs em early days nyampuju.
And this connects with the jardawarnpa when we all get together when the business is on, this is from the early days

Finished
Origination date 2019-11-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/MMT1/20191128LNampjinpa
URL
Collector
myfany turpin
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Warlpiri
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect
Region / village Willowra
Originating university University of Sydney
Operator myfany turpin
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type interactive_discourse
Roles
DOI 10.26278/BBE2-MX40
Cite as myfany turpin (collector), 2019. Lucy Nampijinpa. MPEG/VND.WAV. MMT1-20191128LNampjinpa at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/BBE2-MX40
Content Files (2)
Filename Type File size Duration File access
MMT1-20191128LNampjinpa-01.mp3 audio/mpeg 4.47 MB 00:04:52.605
MMT1-20191128LNampjinpa-01.wav audio/vnd.wav 161 MB 00:04:52.589
2 files -- 165 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 2

Collection Information
Collection ID MMT1
Collection title Interviews about the Wanji-wanji ceremony, a travelling corroboree of inland Australia
Description Interviews and playings of legacy recordings of Wanji-wanji an Aboriginal travelling song popular in the western half of Australia in the early 20th Century.
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found