Collection details
Collection ID LSNG08
Title Language Corpus of Ende and other Pahoturi River Languages
Description *For a searchable spreadsheet of the collection, please visit (http://bit.ly/LSNG08PR).

This is a collection of recordings (audio, video), linguistic annotations (transcriptions, translation), language materials (grammar, dictionary), photographs, and other documents collected in the years 2015-2018. The primary language of research is Ende, but many other Pahoturi River languages/varieties are included in the corpus including: Agob, Em, Idi, Kawam, and Tame. The data collection took place primarily in Limol village and was initiated and directed by the Ende Language Committee headed by Warama Kurupel.

Many local researchers assisted in the data collection, including: Alex Rex, Andrew K. Dobola, Bibiai, Biku Madura, Cathy Madura, Christina Soma, Dareda Warani, Dobola, Donai Kurupel, Dugal Karea, Duiya Sobam, Erabel Sali, Erga Baewa, Eric Terrance, Ezra Dipa, Gidu Jerry, Grace Madura, Guinea (Garayi) Pewe, Ibetty Kenny, Ina Bewag, Jeff Rowak, Jenny Dobola, Jerry Dareda, Joe-noh Kurupel, Johnny Bodog, Jordan Dobola, Jordan Kauga, Joshua Ben Danipa, Julia Titin, K. Gloria Kurupel, Kagel Kidarga, Kalamato John, Kauga Dobola, Kidarga Naklae, Kokag, Linda Duiya, Linette Bewag, Lois Sadua, Loni Garaiyi, Mado Karea, Manaleato Karea, Mangea Nama, Maryanne Kurupel, Mathias Dugal, Matthew Bodog, Matthew Kei, Matthew Warama, Max Warani, Megi Dareda, Merol Kwe, Minong Kidarga, Mome Muyabag, Musato Giwo, Namaya Karea, Pauma Tergo, Pentai Narma, Pingam Wizing, Rex Kei, Robai Rind, Rose Warama, Sali Goge, Sam Karao, Samsen Bugiag, Samuel Jerry, Sandra Dikai, Sara Richard, Sawapo Badu, Sowati Kurupel, Takia Dieb, Tina Dobola, Tomato Mado, Tonny Warama, Wagiba Geser, Wai Adasha, Wai Sowati, Warama Kurupel, Warani Pewe, Wareka Duiya, Wasang Baiio, Wendy Bewag, Wendy Eric, Winny Madura, Winson Warama, Yenis Nixon, and Yina Bewag.

Many non-local researchers assisted in the data collection, including: Kate Lindsey, Grace Maher, Elizabeth Conlan, Diana Johnson, Catherine Scanlon, Gwynn Lyons, and Lauren Reed.
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/LSNG08
Collector
Kate L. Lindsey
Operator Julia Colleen Miller
Originating university Stanford University
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Region / village
DOI 10.26278/5c1a5cfcaacde
Cite as Kate L. Lindsey (collector), 2007. Language Corpus of Ende and other Pahoturi River Languages. Collection LSNG08 at catalog.paradisec.org.au [Open Access]. https://dx.doi.org/10.26278/5c1a5cfcaacde
Access information
Edit access Julia Colleen Miller
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access details
Items in Collection (867)

Item Title Actions
SE_SS177 Yesu bom däbäddeyo (Church song) View
SE_SS178 Mer ista me (Church song) View
SE_SS179 Lla da bänga ibnin eran (Church song) View
SE_SS180 Yae baba o (Church song) View
SE_SS181 Ttattle dae, ttattle dae (Church song) View
SE_SS182 God Nowa bom umllang dägagän (Church song) View
SE_SS183 Yesu togol ma dan (Church song) View
SE_SS184 Yesu bäne mam a (Church song) View
SE_SS185 Nganima, nganima (Legend song) View
SE_SS186 Wima Samsam (Pepeb bandra) View
SE_SS187 Tonny's song (FIND TITLE) View
SE_SS188 Agnang bo giwar View
SE_SS189 Waiaebo (folk song) View
SE_SS190 Bude popo (folk song) View
SE_SS191 Puikme Tutu Ero Beyareya View
SE_SS192 PNG Paradise (gudne bandra) View
SE_SS193 Linda Duiya bäne bandra View
SE_SS194 Arama ge (Children's song) View
SE_SS195 Ibi a ttang me bomllaemam View
SE_SS196 Baba Yesu Mer Anyke (church song) View
SE_SS197 Yesu a obo kuddäll täräp me (Church song) View
SE_SS198 Yesu bäne ttoen me a (Church song) View
SE_SS199 Diwali (Children's song) View
SI_EE001 Language Family Survey - Idi (Wasang Baiio) View
SI_EE002 Language Family Survey - Idi (Rhoda Enda Kukwang) View
SI_EE003 Yamfinder survey (Idi) View
SK_EE001 Language Family Survey - Kawam (Sawapo Badu) View
SK_EE002 Language Family Survey - Kawam (Maling) View
SK_EE003 Language Family Survey - Kawam (Kokag) View
SK_EE005 Yamfinder Survey (Kawam) View
SK_EE006 Kawam Liquid Survey View
SK_EE007 Proto PR Survey (Kawam) - Sawapo Badu View
SK_EE008 Yamfinder Survey (Kawam) - Mamena Agesa View
SK_EE009 Yamfinder Survey (Kawam) - George Yagai View
SK_SN001 Wama's Fishing Story (Kawam) View
SM_EE001 Yamfinder Survey (Em) View
SM_EE002 Em Liquid Survey View
SM_EE003 Proto PR Survey (Em) - Käral Munu View
SM_SN001 Mabun Dirom (Em Eka) View
SM_SN002 Uzabag's Marriage Story (Em) View
ST_EE001 Language Family Survey - Tame (Musato Giwo) View
ST_EE002 Language Family Survey - Tame (Wagiba Geser) View
ST_EE003 Verbal morphology of Tame View
ST_EE004 Yamfinder survey (Tame) View
ST_EE005 Ende and Tame Liquid Survey View
ST_EE006 Proto PR Survey (Tame) - Wagiba Geser View
ST_SN001 Wagiba's Turtle Story (Tame Eka) View
ST_SS001 Sago Song (Tame) View
ST_SS002 Awea More (Tame) View
ST_SS003 Solo song (Tame) View
SX_SN001 Wiyele kakayam (story) View
SX_SS001 Bonae bonae bonae Song (Samoa/Tonga) View
SX_SS002 Cassowary Song (Gogodala) View
SX_SS003 Knowing you are great (English) View
SX_SS004 It's time to say goodbye (English) View
SX_SS005 Knowing you are great (English) View
SX_SS006 Yariyo (Kämag) View
SX_SS007 Wisa paya saisa paya (Kämag) View
SX_SS008 Karo bandi (Kämag) View
SX_SS009 Kura Yambrusa (Kämag) View
SX_SS010 Sina reboke Llelle wa (Kämag) View
SX_SS011 Si Kai Borea a (Kämag) View
SX_SS012 Wisa paya saika paya (Kämag) View
SX_SS013 Baima Yakioka (Kämag) View
SX_SS014 Ause yao welle a (Kämag) View
SX_SS015 We llambo llambo ereya (Kämag) View
SX_SS016 Pana Rombes a (Kämag) View
SX_SS017 Nikia Nikia Doria (Kämag) View
SX_SS018 Sapi sapi ma ye ma (Kämag) View
SX_SS019 Nandia pa nandia (Kämag) View
SX_SS020 Kämag Bandra (Dance song) View
SX_SS021 Happy Birthday song (English) View
SX_SS022 Show me in your ways (English) View
SX_SS023 O Father, I wake up (English) View
SX_SS024 Fling wide the gates (English) View
SX_SS025 O Lord yu bin singautin mi (Tok Pisin) View
SX_SS026 Nanu pipi (Children's song) View
SX_SS027 Burukim Waraikam View
SX_SS028 God is so good (Church song) View
SX_SS029 Nanu Pipi (Children's song) View
WE_ET001 Ngäna pa dan (I am a bird) View
WE_ET002 Ngäna däräng ulle dan (I am a big dog) View
WE_ET003 Ngäna sɨmell mägda dan (I am a mother pig) View
WE_ET004 Ngäna apapi dan (I am a butterfly) View
WE_ET006 Sociolinguistic Questionnaire View
WE_ET007 Intercontinental Dictionary Words View
WE_PN001 Baet bo llan a allame de tubutubu gogon View
WE_PN002 Kui mamoeatt View
WE_PN003 Ause da llɨg kälsre peyang (The old woman and the small boy) View
WE_PN004 Emi bo mänddmänddatt eka (Emi's drowning story) View
WE_PN005 Ddia da wa kottlam a View
WE_PN006 Bundae bo pepeb View
WE_PN007 Watermelon Story View
WE_PN008 Ende tän bo eka (The Ende tribe) View
WE_PN009 Tatuma ibiatt pepeb View
WE_PN010 Garden Story (Pingam) View
WE_PN011 Bobzag tän bo mabun ibiatt ttoenttoen (The journey of the bobzag clan's crocodile totem) View
WE_PN012 Kottlam bo pallall ttoenttoen View
WE_PN013 Kok a wa yäbäd a View
WE_PN014 How we went to dive View

Show 10 Show 50 Show 100 Show all 867