Item | Title | Actions |
---|---|---|
SE_SS177 | Yesu bom däbäddeyo (Church song) | View |
SE_SS178 | Mer ista me (Church song) | View |
SE_SS179 | Lla da bänga ibnin eran (Church song) | View |
SE_SS180 | Yae baba o (Church song) | View |
SE_SS181 | Ttattle dae, ttattle dae (Church song) | View |
SE_SS182 | God Nowa bom umllang dägagän (Church song) | View |
SE_SS183 | Yesu togol ma dan (Church song) | View |
SE_SS184 | Yesu bäne mam a (Church song) | View |
SE_SS185 | Nganima, nganima (Legend song) | View |
SE_SS186 | Wima Samsam (Pepeb bandra) | View |
SE_SS187 | Tonny's song (FIND TITLE) | View |
SE_SS188 | Agnang bo giwar | View |
SE_SS189 | Waiaebo (folk song) | View |
SE_SS190 | Bude popo (folk song) | View |
SE_SS191 | Puikme Tutu Ero Beyareya | View |
SE_SS192 | PNG Paradise (gudne bandra) | View |
SE_SS193 | Linda Duiya bäne bandra | View |
SE_SS194 | Arama ge (Children's song) | View |
SE_SS195 | Ibi a ttang me bomllaemam | View |
SE_SS196 | Baba Yesu Mer Anyke (church song) | View |
SE_SS197 | Yesu a obo kuddäll täräp me (Church song) | View |
SE_SS198 | Yesu bäne ttoen me a (Church song) | View |
SE_SS199 | Diwali (Children's song) | View |
SI_EE001 | Language Family Survey - Idi (Wasang Baiio) | View |
SI_EE002 | Language Family Survey - Idi (Rhoda Enda Kukwang) | View |
SI_EE003 | Yamfinder survey (Idi) | View |
SK_EE001 | Language Family Survey - Kawam (Sawapo Badu) | View |
SK_EE002 | Language Family Survey - Kawam (Maling) | View |
SK_EE003 | Language Family Survey - Kawam (Kokag) | View |
SK_EE005 | Yamfinder Survey (Kawam) | View |
SK_EE006 | Kawam Liquid Survey | View |
SK_EE007 | Proto PR Survey (Kawam) - Sawapo Badu | View |
SK_EE008 | Yamfinder Survey (Kawam) - Mamena Agesa | View |
SK_EE009 | Yamfinder Survey (Kawam) - George Yagai | View |
SK_SN001 | Wama's Fishing Story (Kawam) | View |
SM_EE001 | Yamfinder Survey (Em) | View |
SM_EE002 | Em Liquid Survey | View |
SM_EE003 | Proto PR Survey (Em) - Käral Munu | View |
SM_SN001 | Mabun Dirom (Em Eka) | View |
SM_SN002 | Uzabag's Marriage Story (Em) | View |
ST_EE001 | Language Family Survey - Tame (Musato Giwo) | View |
ST_EE002 | Language Family Survey - Tame (Wagiba Geser) | View |
ST_EE003 | Verbal morphology of Tame | View |
ST_EE004 | Yamfinder survey (Tame) | View |
ST_EE005 | Ende and Tame Liquid Survey | View |
ST_EE006 | Proto PR Survey (Tame) - Wagiba Geser | View |
ST_SN001 | Wagiba's Turtle Story (Tame Eka) | View |
ST_SS001 | Sago Song (Tame) | View |
ST_SS002 | Awea More (Tame) | View |
ST_SS003 | Solo song (Tame) | View |
SX_SN001 | Wiyele kakayam (story) | View |
SX_SS001 | Bonae bonae bonae Song (Samoa/Tonga) | View |
SX_SS002 | Cassowary Song (Gogodala) | View |
SX_SS003 | Knowing you are great (English) | View |
SX_SS004 | It's time to say goodbye (English) | View |
SX_SS005 | Knowing you are great (English) | View |
SX_SS006 | Yariyo (Kämag) | View |
SX_SS007 | Wisa paya saisa paya (Kämag) | View |
SX_SS008 | Karo bandi (Kämag) | View |
SX_SS009 | Kura Yambrusa (Kämag) | View |
SX_SS010 | Sina reboke Llelle wa (Kämag) | View |
SX_SS011 | Si Kai Borea a (Kämag) | View |
SX_SS012 | Wisa paya saika paya (Kämag) | View |
SX_SS013 | Baima Yakioka (Kämag) | View |
SX_SS014 | Ause yao welle a (Kämag) | View |
SX_SS015 | We llambo llambo ereya (Kämag) | View |
SX_SS016 | Pana Rombes a (Kämag) | View |
SX_SS017 | Nikia Nikia Doria (Kämag) | View |
SX_SS018 | Sapi sapi ma ye ma (Kämag) | View |
SX_SS019 | Nandia pa nandia (Kämag) | View |
SX_SS020 | Kämag Bandra (Dance song) | View |
SX_SS021 | Happy Birthday song (English) | View |
SX_SS022 | Show me in your ways (English) | View |
SX_SS023 | O Father, I wake up (English) | View |
SX_SS024 | Fling wide the gates (English) | View |
SX_SS025 | O Lord yu bin singautin mi (Tok Pisin) | View |
SX_SS026 | Nanu pipi (Children's song) | View |
SX_SS027 | Burukim Waraikam | View |
SX_SS028 | God is so good (Church song) | View |
SX_SS029 | Nanu Pipi (Children's song) | View |
WE_ET001 | Ngäna pa dan (I am a bird) | View |
WE_ET002 | Ngäna däräng ulle dan (I am a big dog) | View |
WE_ET003 | Ngäna sɨmell mägda dan (I am a mother pig) | View |
WE_ET004 | Ngäna apapi dan (I am a butterfly) | View |
WE_ET006 | Sociolinguistic Questionnaire | View |
WE_ET007 | Intercontinental Dictionary Words | View |
WE_PN001 | Baet bo llan a allame de tubutubu gogon | View |
WE_PN002 | Kui mamoeatt | View |
WE_PN003 | Ause da llɨg kälsre peyang (The old woman and the small boy) | View |
WE_PN004 | Emi bo mänddmänddatt eka (Emi's drowning story) | View |
WE_PN005 | Ddia da wa kottlam a | View |
WE_PN006 | Bundae bo pepeb | View |
WE_PN007 | Watermelon Story | View |
WE_PN008 | Ende tän bo eka (The Ende tribe) | View |
WE_PN009 | Tatuma ibiatt pepeb | View |
WE_PN010 | Garden Story (Pingam) | View |
WE_PN011 | Bobzag tän bo mabun ibiatt ttoenttoen (The journey of the bobzag clan's crocodile totem) | View |
WE_PN012 | Kottlam bo pallall ttoenttoen | View |
WE_PN013 | Kok a wa yäbäd a | View |
WE_PN014 | How we went to dive | View |