Item details
Item ID
KK3-0199
Title Hka Ja Dut Sha Ai La Kasha | The Water-Carrying Boy
Description Translation (Nbanpa Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
Now I will tell you a folktale about a boy who carried water. Long ago, there was a certain country. Water was scarce in that land, and people had to go far away to fetch water. There lived a boy whose work was carrying water. The boy traveled to a distant water source, and to the homes in the village that needed water, he carried water every day. The boy lived only on the small amount of money he earned from carrying water. He had no extra money, and his life was very poor, but he truly enjoyed his work, and always greeted people with a smile. One day, a rich man saw the boy carrying water at work. "This boy enjoys his work." "Even though he is not rich," "he lives with a peaceful heart," "without worrying about tomorrow." "He knows how to live life with joy." "Compared to him, no matter how much money I have," "I am full of suffering." "I want even more wealth," "and neither sleeping nor eating brings me joy." "How can I live peacefully, like this boy?" "I will take this boy as my son." The rich man went to the boy and said, "I will support you." Then the boy replied, "No, I cannot." "If I stop carrying water," "the people I bring water to will no longer have water." "The water source is very far away," "and not everyone can go there." "Because I carry the water," "the people are able to drink." "So I cannot accept." Hearing these words, the rich man thought, "Ah, this boy owns nothing," "yet he thinks of the villagers." "That is why he always lives with a peaceful heart." The man learned the way of thinking of the boy, and from that day on, he began to share his wealth with those who had nothing. And so, the rich man too gained a life of peace.

Transcription (Lu Awng & Sumlut Gun Mai)
Ya tsun dan na maumwi gaw "Hka Ja Dut Sha Ai La Kasha" nga ai maumwi re. Moi kalang mi hta, mungdan langai mi nga ai hte dai mungdan gaw hka grai yak, grai taw rai nna mung masha ni gaw lu na, lang na hka hpe grai tsan ai shara kaw na wa ja la ra ra re ai da. Dai mungdan hta, hka dut sha ai la kasha langai mi nga ai. Dai la kasha gaw dai grai tsan ai shara kaw na hka ni hpe wa ja la nna, mare kaw na hka mari ai nta de wa sa ya, wa sa ya rai nna shani shagu dai bungli sha galaw sha ai. Shi gaw hka sha dut sha ai hte lu ai gumhpraw hte sha lu sha ni mari sha rai nna, gumhpraw shajan n lu ai sha grai matsan ai rai tim, shi na bungli hpe grai pyaw let sha galaw, yawng hpe mung mani sumsai hte sha kanawn mazum rai nna nga ai wa re da. Lani mi na nhtoi hta, dai mungdan kaw na sahte langai mi gaw dai hka ja dut sha ai la hpe mu ai shaloi, "Um... ndai la kasha gaw shi na bungli hpe grai pyaw let galaw chye ai she rai nga." "Shi na prat hta hpa n lu su ai rai tim" "myit ngwi myit pyaw let grai chye nga ai la kasha she rai nga ai." "Hpawt ni na matu hpa myit tsang ai lam n nga ai sha," "tinang na prat hpe gara hku pyaw pyaw sak hkrung ra na hpe chye ai she rai nga ai," ngu myit let "Um... ngai bai rai yang gaw kade lu su ai rai tim," "grai myit ru ai she rai nga ai." "Ya lu su ai hta grau lu su mayu na gaw" "yup n pyaw sha n pyaw ai mung byin ai." "Ngai na prat ma wora la kasha zawn myit ngwi myit pyaw hte nga lu hkra gara hku galaw ra na kun?" "Ngai shi hpe bau la yang kaja na re," ngu myit nna she, dai hka ja dut taw ai la kasha hpang de sa nna "Nang hpe ngai bau la na," ngu wa tsun ai shaloi, dai hka ja dut ai la kasha gaw "Um... n mai na re." "Ngai hka n ja dut mat ai rai yang," "ya ngai hka ja dut ya taw taw re ai ni gaw lu na, lang na hka n lu mat na rai nga ai." "Hka ja shara mung grai tsan ai majaw" "shanhte ni n lu sa ja ma ai." "Ngai ja dut ya ya re ai majaw," "shanhte ni hka lu lang, lu lu ma ai re." "Dai majaw n mai na re," ngu nna bai htang dat ai da. Dai hpe na la ai hpang e she sahte wa mung, "Aw... ndai la kasha gaw shi hpa n lu su ai rai tim," "mare masha ni hpe akyu jaw mayu ai myit rawng ai majaw she" "galoi rai tim myit pyaw pyaw let nga ai she rai nga ai," ngu nna hka ja dut sha ai la kasha a myit masa hpe lu sharin la ai hte, dai shani kaw na shi mung shi lu ai sut gan ni hpe n lu n lawm ai ni law law hpe garan gam jaw ai hte shi mung myit ngwi myit pyaw ai lam hpe lu la mat ai da.
Origination date 2025-12-24
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0199
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university
Operator Nick Ward
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/641j-hp61
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2025. Hka Ja Dut Sha Ai La Kasha | The Water-Carrying Boy. EAF+XML/MATROSKA/MPEG/MP4/WAV. KK3-0199 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/641j-hp61
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0199-A.eaf application/eaf+xml 72.6 KB
KK3-0199-A.mkv video/matroska 5.33 GB 00:03:47.134
KK3-0199-A.mp3 audio/mpeg 3.45 MB 00:03:46.298
KK3-0199-A.mp4 video/mp4 54.8 MB 00:03:47.134
KK3-0199-A.wav audio/wav 124 MB 00:03:46.250
5 files -- 5.51 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found