| Description |
Translation (Nbanpa Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
I will now tell you the story of “The Diligent Old Woman.” Long ago, there lived a very hardworking old woman. She had two children. The mother and her children were all hardworking, but their life was very poor. The woman wanted to feed her children good food, and dress them in nice clothes, but because of their poverty, she couldn't do as she wished, and lived with a heavy heart. One night, she had a strange dream. In her dream, an old man appeared and said, “You and your children must leave this village.” “Go to the village two or three villages ahead.” “There, you will find a large rice field.” “Work there.” “You will surely succeed.” When the woman woke up, she found it hard to believe, but staying here offered no hope for a better life. So she decided to follow the dream's message and leave the village. When she reached the place from the dream, she found a small hut and a large rice field. When she knocked on the hut's door, an elderly man appeared. The woman said, “We have come here to work.” The old man asked in a loud, harsh voice, “What kind of work can a woman like you do?” The woman explained that she could plow the field, harvest the rice, and even sell it. The old man pointed to a small hut for them to stay in, and said, “Start working tomorrow.” At that moment, the woman thought, “Oh my, he wants us to work starting tomorrow?" “Even though these days have been so hot...” “But we must do our best.” The next day, when they began plowing the field, the heat softened, and rain began to fall. Day after day, the mother and children worked hard, and the rice grew strong and healthy. When harvest season came, the same old man appeared and said, “You have worked very well.” “When you finish selling all this rice,” “bring the money to me.” The woman thought, “The dream said we would succeed...” “But this old man wants all the money...” “Well, either way, we must keep working.” She pulled herself together, and they put work above all else, sold the rice, and earned a large amount of money. Then they went to deliver the money to the old man. When they reached his house and knocked on the door, there was no answer. They opened the door and stepped inside, and from behind them, another old man appeared and said, “Ah, mother and children.” “This house and this rice field belong to you.” “In truth, both of them are mine.” “The man who gave you orders was my servant.” “He was lazy,” “so I just threw him out.” “I am growing old,” “and I wanted to find someone who would care for my rice field.” “I had been searching for such people.” “You have worked honestly and faithfully," “and I see I can trust you.” “Watching you work made me happy.” “So I will give you this house and this field.” Saying this, the old man went away. The mother and children kept the money from the rice, and received the house and field as well. They continued to work diligently, and in time, became wealthy and lived happily ever after.
Transcription (Lu Awng & Sumlut Gun Mai)
Ya tsun dan na maumwi gaw "Bungli Grai Shakut Ai Dinggai A Lam" nga ai maumwi re. Moi shawng de, bungli grai shakut ai dinggai langai mi nga ai da. Shi kaw gaw kasha lahkawng ma lu ai. Shan nu ni gaw bungli grai shakut tim grai matsan ma ai da. Kanu dinggai gaw kasha ni hpe grai mu mu mai mai jaw sha, tsawm tsawm htap htap jahpun mayu tim, matsan ai majaw n lu jahpun n lu jaw sha nna myit n pyaw let sha nga re ai shaloi, lana mi gaw yup mang mu ai da. Yup mang kaw gaw dingla langai mi pru wa nna she, "Nan nu ni ndai mare kaw na pru mat wa na," "mare lahkawng masum lai ra ai ram tsan ai shara de sa mat wa u." "Dai kaw hkauna kaba law ai langai nga na ra ai." "Dai kaw mahtang bungli wa shakut sha mu." "Dai kaw rai yang grai galu kaba lu su wa na re," ngu nna tsun ai da. Dinggai jan mung yup hprang wa ai shaloi, nau gaw n kam tim, dai kaw sha galaw sha nga yang matut nna grau lu su wa na lam n mu ai majaw, yup mang kaw tsun ai hte maren, pru hkawm mat wa ai shaloi gaw, dai shara de du ai shaloi gaw hkauna kaba law ai hte yi wa langai mi hpe wa mu ai da. Dai yi wa kaw chyinghka wa akawk dat yang she, dingla langai mi pru wa ai shaloi, dai dinggai jan gaw "An nu ni ndai kaw nchyang chyang na matu sa wa ai re," ngu tsun yang, dingla wa gaw ga ja ja hte she, "Nang num wa mi nchyang chyang na nga gaw hpa baw ni chye galaw ai rai?" ngu bai san ai da. Dai shaloi dinggai jan mung hkauna chye galaw ai lam, mam dan chye ai lam, ngut yang dut mung chye dut sha ai lam ni bai htai ai da. Dai shaloi dingla wa mung shan nu ni nga na yi nta madun ai hte hpawt ni kaw na bungli shang na matu matsun dat ai. Dai shaloi dinggai jan gaw "Aga... hpawt ni kaw na bungli shang u nga tsun ai." "Rai tim, ndai ram ram jan ja ai wa." "Umm, rai tim shakut na re," ngu nna hpang shani kaja wa hkauna galaw hpang ai shaloi gaw jan n ja mat ai hte marang ni grai htu ya ai da. Shan nu ni mung matut nna bungli grai shakut let galaw ai shaloi gaw mam ni grai kaja ai hte mam dan ai ten du ai shaloi myi na dingla wa sa wa nna, "Nan nu ni bungli galaw ai grai ram ai." "Ndai mam ni atsawm dut na dut ngut yang" "ngai hpe gumhpraw wa ap u yaw," ngu tsun kau da ai da. Dinggai jan mung "Um... an nu ni lu su wa na nga tsun ai wa." "Rai tim, ndai dingla wa gaw shi hpe gumhpraw yawng bai wa ap u nga taw ai." "Hpa mi rai yang rai matut na bungli shakut na re," ngu sha myit nna magam bungli shakut ai hpe sha madung dat let mam ni hpe wa dut rai nna gumhpraw ni grai law hkra la wa let dingla wa hpe wa ap na matu sa wa ai da. Dai zawn dingla wa a nta kaw du nna chyinghka wa akawk ai shaloi gaw kadai mung n htan ai majaw chyinghka hpaw nna nta kata de shang wa ai shaloi gaw, wo hpang kaw na kaga dingla langai mi pru wa nna she "E... nan nu ni," "ndai nta hte ndai hkauna gaw nan nu ni na rai sai yaw." "Ndai nta hte hkauna gaw ngai na re." "Mani nan nu ni hpe shangun ai dingla wa gaw ngai shangun da ai ngai na shangun ma re." "Shi grai lagawn ai majaw," "ngai ya shi hpe gawt kau sai." "Ngai mung asak kaba wa sai hte" "ngai na hkauna ndai hpe atsawm sha bungli shakut galaw ai masha ni hpe jaw kau da mayu na" "masha tam nga, masha la nga ai re. " "Ya gaw nan nu ni bungli grai shakut," "grai kang ka ai hpe mu na" "ngai mung myit pyaw mat sai." "Ya nan nu ni hpe jaw sai yaw," ngu tsun da nna wa mat wa ai da. Dai shaloi kaw na shan nu ni mung, myi mam dut na lu wa ai gumhpraw mung lu, dai hkauna hte nta mung lu rai nna, matut nna mung bungli shakut let let hte let grai lu sut lu su nga mu nga mai mat wa ai da. |