Item details
Item ID
KK3-0189
Title Sa Wa Ni Tsa Bat Shan Katsing Bat Manam Yang Hkan Nang Ai Lam | Why Evil Spirits Follow the Smell of Alcohol and Raw Meat
Description Translation (Nbanpa Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
This time, I will tell you a story about why evil spirits follow the smell of alcohol and raw meat. Once upon a time, there was a loving couple living in a village. They had no children, but they had plenty of money. The wife raised many pigs and brewed various kinds of liquor. Because they were wealthy, she also collected many fine clothes and silver ornaments and kept them in a large wooden chest. One day, while she was brewing liquor as usual, the old woman suddenly felt dizzy, collapsed, and passed away. When her husband returned from working in the fields, he found her dead and was deeply saddened. He struck the gong to call the villagers, and they soon gathered at his house. He shared with them the pigs and the liquor that his wife had made. After keeping her body for three days, they buried her. Nothing happened during the day after the burial, but that night, while many villagers were still gathered in the house, they began to hear sounds coming from the room where the wooden chest of clothes and silver ornaments was kept. At the burial, they had not placed any of her clothes or ornaments in the grave, so the old woman's spirit had returned home to take back her clothes. At first, there was only a faint sound, like a chest being opened. People were startled, and as they listened closely, they soon heard a loud banging "Bang! Bang! Bang!" and the clear sound of silver ornaments being taken out. Terrified, the villagers fled the house. The old man shouted, "Old woman, what are you dissatisfied with?" "You are dead now!" "Leave the living alone!" Then the sounds from the room grew even louder. The old man and his friends grabbed a gun and fired toward the room where the noise came from. After two or three shots, the spirit fled, carrying several silver-ornamented clothes in its arms. When the spirit returned to its grave, it was satisfied with the clothes it had recovered, but still unhappy because it had taken none of its pigs or liquor. That regret lingered in its mind. One day, while the spirit was still restless, a woman from the village bought pork and liquor at the market and happened to pass by the grave. The spirit caught the scent of the pork and liquor and followed the woman home. When the woman reached her house, she suddenly fell seriously ill. Her family called a shaman to divine the cause. The shaman revealed that the old woman's spirit had followed the smell of pork and liquor. He advised the family to offer pork and liquor to the spirit until it was satisfied. The family followed his advice, made offerings to the spirit, and soon the woman recovered completely. Since then, whenever someone carries raw meat or liquor and the smell spreads, or even when the smell lingers after eating or drinking, people say that evil spirits by the roadside may follow that scent — a curse that began with the old woman who could not be satisfied with her pork and liquor.

Transcription (Pausa La Ring & Sumlut Gun Mai)
Ya tsun dan na maumwi gaw "Sa Wa Ni Tsa Bat Shan Katsing Bat Manam Yang Hkan Nang Ai Lam" nga ai maumwi re. Moi shawng de, mare langai mi hta dinggai yan dingla grai tsaw ra hkat let nga ma ai da. Shan lahkawng gaw kashu kasha gaw n lu ai rai tim ja gumhpraw gaw lu ai. Dinggai jan gaw wa ni mung grai rem ai sha n-ga, tsa ni mung hkum sumhpa shadu ai da. Ngut nna dinggai jan gaw ja gumhpraw mung grai lu ai hte maren, Jinghpaw hkying ni soi palawng ni mung grai mari mahkawng ai hte hpun sut dek kaba law ai kaw bang da ai da. Lani mi gaw shawoi na hte maren sha tsa shadu nga ai shaloi, dinggai jan gaw baw grai sin wa ai hte kadang galau nna si mat ai da. Dai zawn si mat ai hpe madu wa dingla wa yi kaw na wa ai shaloi wa mu ai shaloi gaw grai myit n pyaw ai hte mare masha ni hpe bau dum nna shaga dat nna mare masha ni mung sa wa ai hte dinggai jan rem kau da ai wa ni, dinggai jan shadu kau da ai tsa ni hte daw sha ma ai. Dai zawn rai nna dinggai jan a mang hpe masum ya tawn da nna lup sai da. Dai hku lup ngut ai hpang, shani gaw hpa n ra ai. Rai tim, shana nta kaw mare masha ni law law mung naw nga nga ai ten she dinggai wa na Jinghpaw hkying ni soi palawng ni bang da ai sut dek nga ai gawk kaw she nsen ngoi hpang wa ai da. Dinggai jan hpe lup makoi ai shaloi, dai dinggai jan a Jinghpaw hkying ni soi palawng ni langai mi mung mang kaw n bang dat ya ai majaw dai si mat ai dinggai jan a numla gaw nta de wa nna shi na Jinghpaw hkying ni hpe bai wa la ai hku re da. Nnan e sut dek hpaw ai nsen kachyi sha naw na ai shaloi gaw masha ni gaw loi gaw mau tim "Hpa baw nsen wa re kun?" ngu nna naw mau taw ai da. Dai hpang she, dai numla mung aja wa she "Gung, gung, gung" ngu nna shi na sutdek ni hpe bai hpaw nna soi palawng ni shaw ai nsen na ai shaloi gaw dai kaw na masha ni gaw hkrit nna hprawng mat wa sai da. Dai shaloi, madu wa dingla wa mung "Dinggai nang hpa baw myit n dik ai?" "Nang si sai le." "Anhte hte n seng sai," ngu tsun marawn dat ai shaloi gaw gawk kaw na nsen ni grau ja wa ai majaw dingla wa gaw shi manang nkau mi hte rau sha shi na dumhpau shaw la nna she dai gawk kaw nsen shapraw nga ai numla hpe gap dat ai da. Dai zawn lahkawng lang masum lang gap dat ai shaloi gaw dai numla gaw soi palawng ni nkau mi hpai let she hprawng pru mat wa ai da. Dai zawn rai nna dai numla gaw lup wa kaw na shi a mang kaw bai du ai shaloi gaw soi palawng loi lu la wa ai majaw gaw myit dik ai rai tim, shi na wa ni tsa ni hpa n lu la wa ai majaw myit n dik taw ai hte dai hpe chyu myit taw ai da. Dai zawn dai dinggai wa gaw grai myit n dik let nga nga ai shaloi, shanhte mare na hpaw mi langai mi gaw gat kaw na wa shan hte tsa ni mari nna dai lup wa makau na lam hku na lai wa ai shaloi gaw, dai dinggai jan a numla gaw wa shan bat hte tsa bat na dat ai hte kalang ta hkan nang mat wa ai hte dai hpaw mi gaw nta du ai shaloi grai machyi kaba wa machyi mat ai da. Dai majaw, dumsa dingla hpe shaga la nna hpa majaw dai zawn akajawng akaja machyi kaba byin wa ai kun ngu saba wawt yu ai shaloi gaw si mat ai dinggai jan a numla wa wa shan hte tsa bat kaw hkan nang ai majaw byin wa ai re lam hte dai nat numla myit pyaw hkra wa shan ni tsa ni hte nat jaw jaw kau na matu matsun ai da. Dai hpaw mi wa a nta masha ni mung dai dumsa wa tsun ai hte maren wa shan hte tsa ni hte nat ni hpe jaw dat ai shaloi kaw na gaw dai hpaw mi jan mung bai mai tsai wa ai. Dai shaloi kaw na shan katsing ni tsa ni gun hkawm nna bat manam ai rai yang rai, n gun hkawm tim pyi shan ni tsa ni lu sha wa nna n-gup kaw manam ai sha rai yang rai, lam hkan na Sa Wa ni hkan nang nang re ai gaw dai dinggai jan shi na wa shan hte tsa ni hpe myit n dik ai kaw na byin hpang wa ai re da.
Origination date 2025-10-24
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0189
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university
Operator Nick Ward
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/yk46-h555
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2025. Sa Wa Ni Tsa Bat Shan Katsing Bat Manam Yang Hkan Nang Ai Lam | Why Evil Spirits Follow the Smell of Alcohol and Raw Meat. EAF+XML/MATROSKA/MPEG/MP4/WAV. KK3-0189 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/yk46-h555
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0189-A.eaf application/eaf+xml 109 KB
KK3-0189-A.mkv video/matroska 8.79 GB 00:05:53.726
KK3-0189-A.mp3 audio/mpeg 5.38 MB 00:05:52.783
KK3-0189-A.mp4 video/mp4 232 MB 00:05:53.726
KK3-0189-A.wav audio/wav 194 MB 00:05:52.750
5 files -- 9.21 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found