Item details
Item ID
KK3-0182
Title Woi A Salum Sha Mayu Ai Hkangse A Lam | The Crocodile Who Wanted to Eat the Monkey’s Heart
Description Translation (Nbanpa Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
I am telling the story called "The Crocodile Who Wanted to Eat the Monkey's Heart." Once upon a time, there was a monkey in a forest. The monkey walked around on top of fruit trees and ate the fruits and lived happily. While living like this, he became friends with a crocodile in a nearby stream, and the monkey shared a fruit with the crocodile. The crocodile didn't eat the fruit himself, but carried them to his wife, and treated her to it. Then the female crocodile asked, "This fruit is very delicious." "Where did you get it?" The male crocodile answered, "My friend, the monkey, picked it for me." Then the female crocodile was not satisfied with just the fruit, but wanted to eat the monkey's heart as well, so she said to her husband, "The next time you meet your friend the monkey," "bring him here," "because I want to be friends with him too." The male crocodile did as his wife told him, and when he met his friend the monkey again, he said, "Hey, monkey, my wife wants to see you," and carried the monkey on his back to bring him to his wife. At that time, the monkey realized that the female crocodile wanted to eat his heart. So the monkey thought quickly and said, "My friend crocodile, I left my heart up in the tree." "Please carry me to the bank so that I can bring it." The crocodile believed what the monkey said, and he carried him back to the bank. Then the monkey jumped onto the land, climbed up the tree, and said to the crocodile, "My friend crocodile, you are so foolish." "You didn't even know you were tricked." "If I had left my heart up in the tree," "how could I be alive now?" He laughed and went away to a place without crocodiles.

Transcription (Lu Awng & Sumlut Gun Mai)
Ya tsun dan na maumwi gaw "Woi A Salum Sha Mayu Ai Hkangse A Lam" nga ai re. Moi shawng de, nam mali langai mi kaw woi langai mi nga ai hte dai woi gaw namsi hpun ntsa noi hkawm let hpun ntsa na namsi ni di sha rai nna grai pyaw let nga ai da. Dai zawn noi hkawm let shi nga ai shara hte nau n tsan ai shara kaw na hka shi kaw nga ai hkangse la langai mi hte manang tai ai hte woi gaw shi na namsi hpe dai hkangse la hpe jaw sha ai. Dai hkangse la gaw woi jaw sha ai namsi hpe shi n sha ai sha, shi na madu jan hkangse yi hpang de la wa nna, wa jaw sha ai da. Dai shaloi hkangse yi gaw "Ndai namsi grai sha mu ai." "Nang gara kaw na la wa ai rai?" ngu san yang, hkangse la gaw "Nye manang woi wa jaw sha ai re," ngu bai tsun ai. Dai shaloi hkangse yi gaw namsi lu sha ai hpe sha myit n dik ai hte woi wa na salum mung sha mayu wa ai majaw, madu wa hkangse la hpe "Ndai lang nang na manang woi hte hkrum yang," "shi hte ngai mung hku hkau mayu ai majaw," "woi wa ya rit," ngu htet dat ai da. Hkangse la mung madu jan hkangse yi htet dat ai hte maren, shi na manang woi hte hkrum ai shaloi, "E, manang woi, nang hpe ngai na madu jan hkrum mayu ai da," ngu nna shi na shingma kaw jawn shangun nna madu jan hkangse yi nga ai shara de woi sa wa ai shaloi, hkangse yi masu tsun ai hte shi na salum hpe sha mayu nna tsun ai re hpe chye dat sai da. Dai majaw woi gaw grai zen ai hte "Manang hkangse e, ngai na salum hpe ngai hpun ntsa kaw tawn kau da sai." "Ngai dai hpe naw wa la na matu hka hkin-gau de naw sa ya rit," ngu tsun ai shaloi, hkangse la mung woi tsun ai hpe kaja shadu nna hka hkin-gau de wa sa ya ai shaloi woi gaw kawng ntsa de tsat rai gumhtawn nna dai kaw na hpun ntsa de bai noi rai nna hkangse hpe tsun dat ai da. "Hkau hkangse e, nang gaw grai mana ai hte" "ngai masu ai pyi n chye ai she rai nga." "Ngai na salum hpe hpun ntsa kaw noi kau da yang," "ngai gara hku na asak hkrung sana ma?" ngu mani nna tsun let dai hkangse yan hte tsan ai de she nga mat wa ai da.
Origination date 2025-08-29
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0182
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university
Operator Nick Ward
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/rjdk-z483
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2025. Woi A Salum Sha Mayu Ai Hkangse A Lam | The Crocodile Who Wanted to Eat the Monkey’s Heart. EAF+XML/MATROSKA/MPEG/MP4/WAV. KK3-0182 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/rjdk-z483
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0182-A.eaf application/eaf+xml 67.6 KB
KK3-0182-A.mkv video/matroska 4.84 GB 00:03:09.55
KK3-0182-A.mp3 audio/mpeg 2.9 MB 00:03:10.39
KK3-0182-A.mp4 video/mp4 52.6 MB 00:03:09.55
KK3-0182-A.wav audio/wav 104 MB 00:03:10.0
5 files -- 4.99 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found