Item details
Item ID
KK3-0180
Title Nat A Ga Sadi Kang Ai Lam | The Spirit's Promise Really Comes True
Description Translation (Nbanpa Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
This is a story about a spirit's promise that truly came to pass. Long ago, there was a man. One day, when he entered the forest, he encountered a spirit woman. The woman invited the man to her house, and at night, she served him a meal. But the food she served was nothing but caterpillars, so the man did not eat. Then, the spirit woman offered him water. The man did not notice the needle in the cup, and swallowed it along with the water. When he swallowed the needle, he clearly realized that the woman was a spirit. He told her, "I'm going home." At that moment, the woman said to him, "Don't tell anyone that I'm a spirit." The man replied, "I understand," and hurried home. After returning to his home village, he lived as if nothing had happened, and by the time his children had grown up, one day, he completely forgot the promise with the spirit and accidentally told his children about meeting her. Then, the needle he had swallowed long ago came out and pierced his throat, and he collapsed and died on the spot.

Transcription (Galang Lu Hkawng & Sumlut Gun Mai)
Ya tsun dan na maumwi gaw "Nat A Ga Sadi Kang Ai Lam" nga ai re. Moi shawng de la langai mi nga ai da. Dai la wa gaw lani mi na nhtoi hta nam de sa ai shaloi nat num langai mi hte hkrum ai da. Dai nat num gaw dai la wa hpe shi nta kaw hkalum la nna, shana de rai yang lu sha jaw sha ai. Nat num wa sha ga nga ai lu sha ni gaw, latung ni, shingtai ni re ai majaw, dai la wa gaw n sha ai majaw, nat num wa gaw lu hka bai jaw ai da. Dai hka gawm kata kata kaw gaw samyit bang da ai hpe dai la wa gaw n chye ai sha, hka lu let samyit hpe mung lu bang kau dat ai. Dai zawn samyit lu bang kau dat ai hte shi hkrum ai num gaw nat num re ai grau nna chye ai hte dai la wa gaw nta wa sana ngu tsun ai. Dai shaloi, nat num gaw dai la wa hpe "Ngai nat num re ai lam nang kadai hpe mung hkum tsun," ngu tsun ai shaloi, dai la wa mung "Mai sa," ngu nna nta de lawan wan wa mat wa ai da. Dai la wa mung nta buga de bai du nna dai hku nga let dinghku ni de, ma ni lu rai nna ma ni kaba wa ai shaloi, lani mi gaw shi nat hpe jaw da ai ga sadi hpe malap kau nna shi na kasha ni hpe nat num hte hkrum ga ai hpe tsun dan dat ai wa, moi shi lu da hkrup ai yu hkraw kaw na samyit ju hkren wa ai hte kalang ta galau si mat wa ai da.
Origination date 2025-08-03
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0180
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university
Operator Nick Ward
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/7z77-8f50
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2025. Nat A Ga Sadi Kang Ai Lam | The Spirit's Promise Really Comes True. EAF+XML/MATROSKA/MPEG/MP4/WAV. KK3-0180 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/7z77-8f50
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0180-A.eaf application/eaf+xml 42.8 KB
KK3-0180-A.mkv video/matroska 3.01 GB 00:02:03.454
KK3-0180-A.mp3 audio/mpeg 1.88 MB 00:02:03.402
KK3-0180-A.mp4 video/mp4 41 MB 00:02:03.454
KK3-0180-A.wav audio/wav 67.8 MB 00:02:03.375
5 files -- 3.12 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found