Item details
Item ID
KK3-0178
Title Hkangse Hte Jahkyawn Hpe Lu Sat Kau ai La Wa A Lam | The Man Who Defeated the Crocodile and the Wolf
Description Translation (Nbanpa Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
This is a story about a man who defeateda crocodile and a wolf. Long ago, there was a village near a river. Many wolves lived near the village, and it was dangerous. Not only was it hard to gather wood or banana leaves, but the wolves also ate the chickens, pigs, and cows raised in the village. They even killed people, so the villagers couldn't live in peace. In the river near the village, there lived a crocodile. When people came to fetch water from the river, they were eaten by the crocodile, and day by day, the number of villagers decreased. At first, the villagers didn't understand why people were disappearing. Later, they realized that the wolf was biting people to death and the crocodile was dragging them into the river. They realized why the villagers were disappearing. Once they understood the situation, a clever man in the village came up with a plan. At that time, humans and animals could still talk to each other. He thought, "Our enemies are not only the wolf but also the crocodile." "Even if we defeat only the wolf, it won't be over." "Even if we defeat only the crocodile, it won't be over." "We have to get rid of both of them." He used his wits. First, he went to the crocodile and spoke. "Hey, Mr. Crocodile, aren't you tired of eating only human meat?" "Don't you want to try wolf meat?" Then the crocodile said, "I want to eat wolf meat," "but wolves never comes to the river," "and even if I go on land, I can't catch them." Then the clever man said, "Alright." "If you want to eat a wolf," "do exactly as I say." "Float in this river without showing your face," "and stay still like a log." "I'll make the wolf step on your back." "When the wolf is on you," "float quietly until you reach the middle of the river." "When you get to the middle," "shake the wolf off your back and eat him." After telling that to the crocodile, he went into the forest. When he arrived in the forest, he met the wolf and spoke to him. "Hey, Mr. Wolf, aren't you tired of always eating food on this side of the river?" "Don't you want to try the rare food on the other side?" The wolf said, "Yes, I do." "I'm really tired of the food on this side." "But no matter what I do, I can't cross to the other side." The man said, "If you want to go to the other side of the river," "I'll build a bridge for you." "Don't worry." "So that you won't slip on the bridge," "I'll apply a special liquid to your body." He applied a poisonous liquid that would kill by intoxication to the wolf's whole body. After applying it, the man led the wolf. Just as he had instructed, there was the crocodile floating quietly like a log. He said to the wolf, "This is the bridge I built for you." "Step on it and cross to the other side." He let the wolf to step on the crocodile's back. Thinking he would soon get to eat rare food on the other side, the wolf stepped onto the crocodile. The crocodile also did as the man had said, quietly heading toward the middle of the river. When he reached the middle, he shook the wolf off his back and ate him in one big gulp. The wolf died from the crocodile's bite, and the crocodile also died from the poison on the wolf's body. From that day on, when the clever man defeated both the wolf and the crocodile, no more people disappeared from the village, and everyone lived happily.

Transcription (Lu Awng & Sumlut Gun Mai)
Ya tsun na maumwi gaw "Hkangse Hte Jahkyawn" nga ai mauwmi re. Moi shawng de, hka makau langai mi hta, mare langai mi nga ai da. Dai mare makau hkan gaw Jahkyawn mung grai nga ai majaw grai hkrit ra ai hte hpun ni hta, lahpaw ni htat na matu mung grai yak ai sha n-ga, maren kaw rem da ai u, wa, nga dumsu ni hpe mung rim sha kau ya ai. Dai sha n-ga, masha hpe du hkra kawa sat sha nna, grai n pyaw wa ai da. Dai mare makau na hka kaw rai yang mung Hkangse nga ai hte dai hka de hka ni wa ja la rai yang mung Hkangse bai kawa sha hkrum rai nna, lani hte lani dai mare masha ni gaw mat chyu mat ma wa ai. Mare masha ni gaw nnan e gaw hpa majaw masha mat ma wa ai re n chye tim, hpang e gaw let let hte Jahkyawn e kawa sha, Hkangse e garawt sha hkrum ai re majaw, mare masha ni mat ma wa ai hpe chye sai da. Dai zawn rai nna byin ai lam yawng chye ai shaloi gaw, dai mare na hpaji chye ai salang langai mi gaw, nyan nchyan shaw ai. Dai aten hta gaw masha hte dusat ni mung ga naw hkrum ai da. Shi myit ai gaw "Anhte na hpyen gaw Jahkyawn ma, Hkangse ma she rai nga." "Jahkyawn hpe sha sat kau yang mung n ngut ai." "Bai nna Hkangse hpe sha sat kau yang mung n ngut ai." "Lahkawng yan hpe lu sat kau ra ai," ngu myit nna hpaji daw ai da. Shawng nnan shi gaw Hkangse kaw shawng sa wa nna wa shaga ai da. "E, Hkangse, nang anhte masha shan sha sha re ai, sha n jin wa ai i? " "Jahkyawn shan n sha mayu ai i?" ngu san ai da. Dai shaloi Hkangse gaw "Ngai Jahkyawn shan sha mayu ai." "Rai tim, Jahkyawn ni gaw ndai hka de n sa wa ai gaw." "Ngai mung hkarang kawng de lung na gaw n lu hkan rim sha ai," ngu tsun ai da. Dai shaloi dai nyan rawng ai wa bai, "Rai sa." "Nang Jahkyawn shan sha mayu ai nga yang gaw," "ngai tsun ai hku galaw u yaw." "Nang ndai hka kaw baw n shadat ai sha," "hpun tawng zawn rai na, zim sha rai na waw taw u yaw." "Nang na hkum ntsa kaw Jahkyawn sa jawn hkra ngai galaw dat na." "Dai zawn sa jawn sai nga yang," "hka ka-ang du hkra zim ngu na sha yawng mat na," "hka ka-ang du ai hte" "na hkum ntsa kaw na Jahkyawn hpe gari jahkrat la na, sha kau u yaw," ngu Hkangse hpe tsun kau da nna, nam de bai sa sai da. Nam kaw du ai shaloi mung, Jahkyawn hpe hkrum ai hte shaga ai da. "E, Jahkyawn, nang ndai hkran kaw chyu sha lu sha ni tam sha taw yang, n sha jin wa ai i?" "Hka wora hkran de grai laklai ai lu sha ni nga ai n sha mayu ai i?" ngu san yang Jahkyawn gaw bai, "She sha mayu law." "Ndai hkran na lu sha ni hkrai grai sha jin wa sai re." "Rai tim, wora hkan de gara hku n chye rap ai gaw," ngu bai htan yang, dai la wa bai "Nang she wora hkran de sa mayu ai nga yang," "ngai nang na matu mahkrai galaw ya na." "Hpa hkum tsang." "Nang mahkrai dai kaw atsawm sha n gashawt, n manen ai sha lu lai wa na matu" "ngai naw lama mi chya ya na," ngu nna Jahkyawn a hkum ting hpe, nang si wa ai baw lashi naw chya ya ai da. Chya ngut nna shi gaw Jahkyawn hpe sa sa ya sai hte myi shi tsun da ai hte maren hpun tawng zawn zim sha rai nna nga taw ai Hkangse a hkum hpe madun nna she, Jahkyawn hpe, "Ndai ngai nang na matu galaw da ya ai mahkrai re." "Ndai ntsa kaw jawn na wora hkran de sa mat wa sanu," ngu tsun nna Hkangse na hkum ntsa kaw Jahkyawn hpe mara dat ya ai da. Jahkyawn mung wora hkran de na laklai ai lu sha ni lu sha sana re ngu myit nna, dai la wa mara ya ai Hkangse na ntsa kaw jawn dat ai hte, Hkangse mung dai la wa htet da ai hte maren zim sha hka ka-ang de sa mat wa nna she, hka ka-ang kaw du ai hte shi hkum ntsa na Jahkyawn hpe ari jahkrat dat nna, shi n-gup kaba law ai hte Jahkyawn hpe kalang ta kawa sha kau dat ai shaloi gaw, Jahkyawn mung Hkangse kawa nna si mat, Hkangse mung Jahkyawn a hkum na naw a majaw si mat wa ai da. Dai zawn hpaji zai ladat hte Jahkyawn hte Hkangse hpe lu sat kau ai shani kaw nna, dai mare gaw masha mung n mat mat sai hte grai pyaw let matut nga mat wa ai da.
Origination date 2025-07-07
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0178
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university
Operator Nick Ward
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/v1x6-gg28
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2025. Hkangse Hte Jahkyawn Hpe Lu Sat Kau ai La Wa A Lam | The Man Who Defeated the Crocodile and the Wolf. EAF+XML/MATROSKA/MPEG/MP4/WAV. KK3-0178 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/v1x6-gg28
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0178-A.eaf application/eaf+xml 127 KB
KK3-0178-A.mkv video/matroska 9.3 GB 00:05:54.367
KK3-0178-A.mp3 audio/mpeg 5.51 MB 00:06:00.776
KK3-0178-A.mp4 video/mp4 48.8 MB 00:05:54.367
KK3-0178-A.wav audio/wav 198 MB 00:06:00.750
5 files -- 9.55 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found