Item details
Item ID
KK3-0174
Title Hpa N Ra Ai Lam | No Worries
Description Translation (Nbanpa Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
Now I will tell you the story called "No Worries." Long ago, there was a family with the surname Naw Hkum living on a farm, along with their baby. One day, the parents laid the baby to sleep in a hut and went to do slash-and-burn farming. At that moment, a hungry tiger came into the field and grabbed the sleeping baby in its mouth and carried it away. Tigers have a habit of drinking water together with their food. When they catch something to eat, they carry it to a stream and eat it there. This tiger also grabbed the baby in its mouth and carried it to the stream. The parents did not notice that the tiger had taken their baby. People working in nearby fields noticed it and shouted, "Hey, Naw Hkum! The tiger took your baby!" "The tiger carried it away!" Because the fields were far apart, they couldn't catch up with the tiger and had no choice but to shout. When they heard the shouting, the Naw Hkum family cried out, "Please, let nothing bad happen! Please, let nothing bad happen!" The parents ran after the tiger and came to the stream. When the tiger reached the stream, it first tried to drink water and placed the baby down nearby for a moment. Just as the baby was set down, the parents came running up. The tiger fled, and the baby's life was saved. This happened because, when the tiger took the baby, the parents chased after it, praying, "Please, let nothing bad happen!" Their prayer was granted. Therefore, a parent's prayer is very important for their child. Thanks to the faith of the Naw Hkum family, the baby was saved, and they came to be called "Naw Hkum of No Worries."

Transcription (Lu Awng & Sumlut Gun Mai)
Ya tsun dan na maumwi gaw "Hpa N Ra Ai Lam" nga ai maumwi re. Moi kalang mi hta da yi langai mi kaw "Naw Hkum" ni ngu ai ma kaji hte re ai dinghku langai mi nga ai da. Lani mi na nhtoi hta kanu yan kawa gaw ma nga hpe yi wa kaw shayup tawn da nna shan lahkawng gaw yi nat taw ai da. Dai aten hta shat grai kaw si ai sharaw langai mi gaw dai yi wa de sa wa nna yi wa kaw yup nga ai ma nga a singnyen kaw kawa makrang nna hpai mat wa ai da. Sharaw ni gaw lu sha sha na rai yang hka lu lu re ai akyang nga ai majaw, shanhte lu sha lama ma lu sai nga yang, hka shi makau de hpai mat wa nna she hka shi makau kaw wa sha sha re ai da. Dai sharaw mung ma nga hpe makrang nna hka kau de hpai sa wa ai. Dai zawn sharaw ma nga hpe hpai mat wa ai hpe dai ma nga a kanu yan kawa gaw n mu ai sha, htingbu yi kaw na manang ni mu dat ai shaloi gaw "E... Naw Hkum ni e, nanhte a ma nga hpe sharaw hpai mat wa sai law." "Sharaw hpai mat wa sai law," ngu nna marawn jahtau dat ai da. Yi langai hte langai mung tsan hkat ai majaw, shachyut n dep na tai ai majaw, dai zawn marawn jahtau dat ai. Dai zawn marawn jahtau dat ai hpe na ai shaloi gaw, Naw Hkum dingla wa mung "Hpa n ra u ga, hpa n ra u ga," ngu tsun let, dai yan la gaw sharaw na hpang hka shi de hkan shachyut ai da. Sharaw gaw hka shi makau de du ai shaloi, hka lu la na matu ngu nna shi makrang da ai ma nga hpe makau kaw jahkring mi hkra di gan tawn da dat ai da. Dai zawn ma nga hpe jahkrat da ai aten hta ma nga a kanu yan kawa mung kagat du wa ai shaloi gaw sharaw mung hprawng mat wa ai hte ma nga a asak hpe bai lu hkye la dat ai da. Dai zawn byin ai lam gaw, ma nga hpe sharaw hpai mat sai nga na ai hte kanu yan kawa gaw "Hpa n ra u ga, hpa n ra u ga," ngu nna tsun let hkan nang mat ai majaw, kanu yan kawa a shaman ga kang ai lam re da. Dai majaw, kanu, kawa ni a shaman ga gaw kasha ni a matu grai ahkyak ai lam re. Dai shaloi kaw na Naw Hkum dingla wa a makam hte kasha lawt ai majaw, Naw Hkum Hpa N Ra ni ngu nna htinggaw mying mying mat ai re da.
Origination date 2025-06-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0174
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university
Operator Nick Ward
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/9js4-n066
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2025. Hpa N Ra Ai Lam | No Worries. EAF+XML/MATROSKA/MPEG/MP4/WAV. KK3-0174 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/9js4-n066
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0174-A.eaf application/eaf+xml 62.2 KB
KK3-0174-A.mkv video/matroska 5.18 GB 00:03:04.532
KK3-0174-A.mp3 audio/mpeg 2.82 MB 00:03:05.50
KK3-0174-A.mp4 video/mp4 65.7 MB 00:03:04.532
KK3-0174-A.wav audio/wav 102 MB 00:03:05.0
5 files -- 5.35 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found