Item details
Item ID
KK3-0170
Title Sadi Dung Ai Jaugawng | The Hunter Who Kept His Promise
Description Translation (Nbanpa Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
Now I will tell the tale of “The Hunter Who Kept His Promise.” Long ago, there was a hunter who kept his promises. He went hunting in the forest almost every day. Now, what does it mean that he kept his promise? When he told himself, "Today I will hunt only does," he made that vow to himself and waited the entire day for a doe. No matter how many stags passed by, he never shot a single one. Even if he waited from morning until night and never found a doe, no matter how many stags he saw, he wouldn’t take even one. He would return home empty-handed. Even when he came back with no food and felt disheartened, he never broke his promise. The next day, he would say, “I saw many stags yesterday.” “So today, I’ll hunt only stags,” and off he went. But that day, no stags appeared. He saw only does. Still, because he was a man of his word, he didn’t hunt a single doe. He waited until nightfall, but found no stags. He returned home feeling deeply disappointed. That night, he thought, “On the day I choose to hunt does, only stags appear.” “And when I choose stags, I see only does.” “What could this mean?” he wondered. Though disappointed, he vowed to continue hunting with integrity. The next day, without losing heart, He climbed to the top of Mount Gasen and searched for prey. That day, just as he had decided, he managed to hunt a wild boar. But since he was on the mountaintop, there was no water available. Even though he had caught the boar, he had no water to clean and cut the meat. He didn’t know what to do. At last he thought, “I’ve kept my promises for a long time.” “Surely the deity knows of my vow.” So he cried out: “O Uru River! I I have caught a boar on this mountaintop!” “If my vow is true and unshaken," "then rise, Uru River, and flow up this mountain!” “I need water to dress the meat!” With those words, he cast his plea like a spell. Then, truly, the Uru River flowed upward from the valley to the peak. The hunter drew water from it, cut and prepared the boar’s meat, and brought it home in joy. Because the hunter kept his vow, they say the path where the Uru River flowed uphill can still be seen to this day.

Transcription (Lu Awng & Sumlut Gun Mai)
Ya tsun dan na maumwi gaw "Sadi Dung Ai Jaugawng" nga ai maumwi re. Moi shawng de, grai sadi dung ai jaugawng la langai mi nga ai da. Shi gaw shani shagu nam de shan tam sa ai. Shi na ga sadi dung ai gaw gara hku i nga yang, "Ngai gaw dai ni gaw shan yi sha gap na," ngu nna shi na hkum shi ga sadi tawn da ai rai yang, shani tup shan yi gap na matu sha la ai. Shan la ni gade mu, gade lai wa tim, shi n gap ai. Dai zawn shi shani tup la ai rai tim, shana de du hkra shan yi n lu gap ai rai yang, shan la ni kade nga tim, hpa n gap ai sha nta de dai hku lata kaman sha wa wa re ai da. Sha na hpa n lu nna myit n pyaw ai rai tim, shan la hpe gaw n gap ai sha nta wa ai. Hpang shani rai yang, "Um... mani gaw shan la grai mu ai re majaw," "dai ni gaw shan la sha gap na re," ngu sadi tawn da nna, nam de shan la gap na matu bai sa mat wa ai da. Dai shani rai yang gaw shani tup, shan la gaw n lai wa ai sha, shan yi ni hkrai bai mu ai. Rai tim, shi gaw sadi dung ai wa re ai hte maren, shan yi ni hpe gaw n gap ai sha shana de du hkra la tim, shan la n lu ai majaw, grai myit n pyaw let sha nta de bai wa mat wa ai da. Shana rai yang, shi gaw "Aga.... shan yi gap na ngu ai shani gaw, shan la sha mu," "shan la gap na ngu ai shani gaw shan yi sha mu re ai gaw" "kaning re ai wa kun i?" ngu grai myit sumru yu let grai myit n pyaw ai rai tim matut nna ga sadi dung let sha shan gap sha na hpe myit ai da. Hpang shani kalang bai myit n daw ai sha "Gasen Bum" ngu ai ntsa de lung nna shan bai sa tam ai shaloi gaw, shi ga sadi tawn da ai hte maren sha wa du shan lu gap la ai da. Rai tim, bum ntsa kaw re majaw, hpa hka mung n nga ai hte wa du shan gaw lu gap da tim, shan hpya na matu hka n nga ai majaw, gara hku di sana kun ngu nna bai myit ru nga ai da. Hpang jahtum shi gaw "Umm... ngai gaw ga sadi dung let shan gap sha wa ai grai na sai re." "Ngai na ga sadi hpe Karai Kasang mung chye ya na re," ngu nna, shi gaw "U ru hka e, ya ngai wa du langai mi ndai bum ntsa kaw gap da sai law." "Ngai na ga sadi grin ai rai yang gaw," "U ru hka nang ndai bum ntsa de lwi lung wa rit." "Ngai wa du shan hpya la na matu hka ra nga ai," ngu nna shi gaw matan nna tsun jahtau dat ai da. Dai hku jahtau dat ai shaloi, kaja nan sha dai U ru hka gaw wo bum lagaw kaw na bum ntsa de nhtang hku lwi lung wa ai hte dai jaugawng wa gaw dai hka hpe ja la nna shi na wa du shan hpe atsawm hpya lajang gun la nna nta de kabu gara let la mat wa ai da. Dai shani kaw na dai jaugawng la wa a sadi dung ai a majaw U ru hka bum ntsa de lwi ai hkang gaw dai ni du hkra rai tim hkang hkang taw ai da.
Origination date 2025-05-04
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0170
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university
Operator Nick Ward
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/x3sd-v459
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2025. Sadi Dung Ai Jaugawng | The Hunter Who Kept His Promise. EAF+XML/MATROSKA/MPEG/MP4/WAV. KK3-0170 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/x3sd-v459
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0170-A.eaf application/eaf+xml 95.1 KB
KK3-0170-A.mkv video/matroska 7.2 GB 00:04:31.528
KK3-0170-A.mp3 audio/mpeg 4.14 MB 00:04:31.541
KK3-0170-A.mp4 video/mp4 88.9 MB 00:04:31.529
KK3-0170-A.wav audio/wav 149 MB 00:04:31.500
5 files -- 7.43 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found