Item details
Item ID
KK3-0169
Title U Hku Hte U Hka A Lam | The Owl and the Crow
Description Translation (Nbanpa Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
Now, I will tell you "The Story of the Owl and the Crow." Long ago, the Owl worked as a painter who colored the other birds. That was how he made his living. Various kinds of birds would come to the Owl, have their colors painted, and dance the Manau at the Manau festival. One day, the Crow wanted to go to the Manau festival, so he went to the Owl and had his body painted green and white, then headed to the Manau festival. When he arrived at the Manau festival, the other birds said, "Friend Crow, your green color is already used by the Peacock." "And your white color is already used by the Waterfowl." "You should repaint yourself with other colors before coming back." However, the Crow found it bothersome, so he didn't bother to repaint, and simply went home and fell asleep. After some time, the Crow visited the Owl again and had himself painted brown and light blue this time, then went to the Manau festival once again. After a while, the colors faded and became dirty. This time, the Crow had himself painted white and black. The Owl painted him that way, and the Crow went back to the Manau festival. When he arrived at the Manau festival, the other birds said, "Hey, friend Crow, why did you paint yourself white and black?" "If you want to be white, be completely white" "if black, be completely black." The Crow became sad and went home. When he arrived home, he told his parents everything the other birds had said. His parents said, "My son, you are too lazy." "You never want to go get repainted." "So you should have a color painted once that will never fade." Thus, they gave him advice. Following his parents' advice, the Crow went to the Owl and asked him to paint a color that would never come off. Then the Owl said, "Let me think for a while." "I will give you an answer tomorrow." The next day, the Owl said, "Friend Crow, since you catch fish and shrimp to eat," "it would be good for you to be painted black." "If you paint your body black," "and hide in the bushes," "no one will be able to spot you." "You'll also be able to catch food more easily." The Crow agreed. Thus, that night, the Owl mixed mud and plaster to prepare the paint for the Crow. The next day, the Owl had the Crow enter a partitioned space and painted his entire body with the prepared paint. As the sun rose, he let the paint dry under the sun and said, "The painting is finished." He also charged a high fee. When the Crow showed his parents his new color, his parents said, "How terribly black you are!" "It's not beautiful at all!" The Crow became very sad and angry, and when he went to the Owl to complain, he found that the Owl had already moved away. Since that day, the Crow has been searching for the Owl. Because the Crow keeps searching, the Owl stays inside the house during the day. From then until today, he only goes out at night to search for food. Thus, the Owl became a bird that appears only at night.

Transcription (Lu Awng & Sumlut Gun Mai)
Ya tsun dan na maumwi gaw "U Hku Hte U Hka A Lam" re. Moi shawng de, U Hku gaw U ni hpe nsam amyu myu chya ya nna kan bau bungli galaw sha ai nsam chya sara re ai da. U hpan amyu myu mung U Hku kaw nsam amyu myu wa chya la nna manau ni nau rai ma ai da. Lani mi na nhtoi hta, U Hka mung manau poi lawm na matu U Hku kaw nsam atsit hte ahpraw wa chya la nna manau poi de sa mat wa sai da. Manu poi kaw du ai shaloi gaw dai kaw na U ni gaw "E, Hkau U Hka, nang na atsit nsam gaw Hkau U Tawng na nsam lawm mat sai gaw." "Ahpraw gaw Hkau Hka U na nsam lawm mat sai gaw." "Kaga nsam wa chya la na mahtang bai sa wa u," ngu tsun dat ai da. Rai tim, U Hka gaw lagawn nna kaga nsam n wa chya la sai hte nta de sha wa yup mat ai da. Kade n na yang she, kalang bai U Hku hpang de sa wa nna, ndai lang gaw amaw nsam hte lamu tsit nsam bai chya la nna manau poi de sa shang lawm sai da Dai hku shang lawm ngut nna kade n na ai shaloi gaw nsam ni prai wa nna n tsawm mat sai da. Dai shaloi, U Hka gaw ndai lang gaw ahpraw hte achyang bai chya shangun ai da. U Hku mung chya dat ya nna, U Hka gaw manau poi de bai sa mat sai da. Manau poi kaw du ai shaloi gaw kaga U ni gaw "E, Hkau U Hka, nang gaw hpa majaw ahpraw hte achyang nsam chya ai ma?" "Ahpraw rai yang mung ahpraw," "Aachyang rai yang mung achyang, san san chya u le," ngu hkap tsun yang, U Hka mung myit n pyaw let nta wa mat wa ai da. Nta du nna kanu yan kawa hpe manoi poi kaw U ni shi hpe jawm tsun ai lam tsun dan ai shaloi, kanu yan kawa gaw "Ma e, nang gaw lagawn ai hte" "nsam mung jahkring hkring n kam sa chya ai re majaw" "kalang mi chya da yang prat tup hkam ai baw nsam wa chya la u yaw," ngu nna hpaji jaw dat ai da. Dai majaw shi gaw kanu yan kawa hpaji jaw dat ai hte maren, U Hku kaw kalang mi chya da yang galoi mung n prai mat ai baw nsam chya ya na matu wa tsun ai shaloi, U Hku mung "Ngai naw myit dat yu na." "Hpawt ni bai tsun dan na yaw," ngu dat ai da. Hpang shani re ai shaloi, U Hku gaw "Hkau U Hka, nang gaw nga ni, katsu ni rim sha ai re majaw," "achyang nsam chya yang kaja na re." "Achyang nsam hte rai yang," "sumwum hkan makoi mat rai yang," "nang hpe kadai mung aloi sha n mu ai hte" "lu sha ni tam sha loi na re," ngu tsun dan yang U Hka mung myit hkrum ai da. Dai majaw, U Hku gaw dai shana gaw hkum pup hte gatara achyang hpe gayau nna she U Hka hpe chya ya na nsam tsi gyin shalat da sai da. Hpang shani gaw U Hka hpe sumpan ni grang da ai shara kaw shang shangun nna shi gyin shalat da ai tsi hte hkum ting chya ya sai da. Chya ngut nna jan pru wa ai shaloi jan kaw mung lam shangun rai nna, "Chya ngut sai," ngu tsun let manu mung law law hpyi la ai da. U Hka gaw shi na nsam nnan hpe kanu yan kawa kaw wa madu ai shaloi gaw kanu yan kawa gaw "Dai ram ram chyang ai nsam wa ngu." "Kachyi pyi n tsawm ai," ngu hkap tsun ai shaloi gaw U Hka gaw grai myit n pyaw, grai pawt ai hte U Hku hpang de bai wa tsun na ngu sa wa ai shaloi gaw U Hku gaw nta htawt mat sai da. Dai shani kaw na U Hka gaw U Hku hpe hkan chyu hkan tam ai da. Dai zawn U Hka hkan tam ai majaw, U Hku gaw shani gaw nta kaw sha rawng nna, shana she lu sha ni tam sha sha rai mat ai gaw dai ni na aten du hkra rai tim U Hku gaw shana she shinggan pru nna lu sha tam sha mat mat re ai re da.
Origination date 2025-04-20
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0169
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university
Operator Nick Ward
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/zdw4-ge15
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2025. U Hku Hte U Hka A Lam | The Owl and the Crow. EAF+XML/MATROSKA/MPEG/MP4/WAV. KK3-0169 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/zdw4-ge15
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0169-A.eaf application/eaf+xml 112 KB
KK3-0169-A.mkv video/matroska 8.24 GB 00:05:04.723
KK3-0169-A.mp3 audio/mpeg 4.65 MB 00:05:04.535
KK3-0169-A.mp4 video/mp4 113 MB 00:05:04.723
KK3-0169-A.wav audio/wav 167 MB 00:05:04.500
5 files -- 8.52 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found