Item details
Item ID
KK3-0168
Title Dumsi Brum Dut Sha Ai Dumsi A Lam | The Porcupine Who Sold His Own Quills
Description Translation (Nbanpa Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
Now I'm going to tell you "The Story of the Porcupine Who Sold His Quills." Once upon a time, there was a porcupine. When a predator came near, the porcupine would release its quills to protect itself. Each time it did, it released ten, twenty, thirty quills. Wild boars and bears picked up the quills that were released this way. The wild boar used the porcupine's quills to knit clothes for its children. The bear nailed the quills to its wall and used them to hang things. One day, while the wild boar was knitting, the porcupine passed by and said, "My friend, Wild Boar," "I've seen those knitting needles you're using before." The wild boar replied, "Of course you have." "They're your quills." The porcupine said, "Wow, my quills are that useful," and kept walking. As it walked, it saw a bear hammering something into a wall. "My friend, Bear," "What are you hammering in?" it asked. The bear answered, "To hang things." Then the porcupine asked, "Then what kind of nail are you hammering in?" The bear replied, "I'm not hammering in a nail." "I'm hammering in your quill." The porcupine said, "Wow, my quills are really useful," and kept walking. As it walked further, it saw a rabbit making medicine. At that moment, it asked, "Hey, my friend Rabbit," "What are you boiling?" The rabbit said, "I'm boiling a valuable medicine." Then the porcupine said, "What's in it?" "Looks like something like my quills." The rabbit replied, "That's right. If I add your quills," "it becomes a very valuable medicine." Then the porcupine said, "Wow, my quills are really helpful," and thought while walking. "My quills are so useful and valuable." "But I've been throwing them away without realizing it." "From now on, I won't waste them." So it stopped going outside and stayed indoors all the time. After some time passed, the wild boar ran out of porcupine quills and wanted more. So it came to the porcupine. "Hey, my friend Porcupine," "Why don't you come outside these days?" "I want one of your quills." "Could you spare me one?" The porcupine replied, "I won't give them away for free anymore." "Buy it from me." Then the wild boar said, "Hmm, I don't want to buy it." "Never mind." "I won't buy it." "I'll use bamboo to knit," and went home. After a while, the bear came again. "Hey, my friend Porcupine," "You don't go outside lately?" "I don't have anything to hang stuff on." "I need some of your quills." "Give me some." Then the porcupine said, "I don't give them for free anymore." "If you want some, buy them." The bear replied, "Hmm, I don't want to buy your quills." "I can hang things using something else," and went home again. After a while, the rabbit came and said, "Can I have a few quills?" The porcupine said, "Not for free." "Buy them." The rabbit needed them for medicine, so it bought the porcupine's quills. From then on, the porcupine put up a sign: "Porcupine Quills for Sale." After that, nobody spoke to the porcupine anymore. Even the wild boar and bear, who had once been good friends, stopped talking to it. The porcupine was very surprised, so it went to talk to the wild boar, bear, and rabbit. "Don't any of you want my quills anymore?" it asked. The wild boar said, "Nope." "I'll knit with bamboo now." The bear said, "No need." "I found something else to hang things on." The rabbit said, "Me neither." "I found an herb that's better than porcupine quills." Nobody wanted the porcupine's quills anymore. Because nobody would be friendly with it, the porcupine was very disappointed and cried all night. The next morning, the porcupine pulled out lots of its own quills and went to the wild boar. "Please use my quills again." "I'll give them to you for free," it said. The wild boar refused. But as the porcupine kept insisting, "Fine." "Leave me two or three." It accepted them. The porcupine went to the bear in the same way. The bear also said, "I'm not using porcupine quills anymore." "I use something else to hang things on now." "I don't need them." The porcupine said, "Please take them." "I don't want money." "I'll give them to you for free," It gave some of its quills. Then it went to the rabbit. "My friend Rabbit," "Put my quills in your medicine again." "I'll give them to you," it said. The rabbit replied, "I don't need them anymore." "I've started using herbs." But the porcupine said, "Please use my quills instead of herbs," and gave its quills again. As the porcupine went around giving away its quills, the wild boar, bear, and rabbit asked: "Why are you giving away so many quills?" The porcupine said, "Because I got greedy for money," "I lost my dear friends." "Having friends is more important." "That's why I'm giving out my quills." "You don't have to buy them anymore." "I'll pluck some out for you whenever you want." And so, they all became friends again and lived happily ever after.

Transcription (Lu Awng & Sumlut Gun Mai)
Ya tsun dan na maumwi gaw "Dumsi Brum Dut Sha Ai Dumsi A Lam" nga ai re. Moi shawng de dumsi langai nga ai da. Dumsi gaw shi kaw hpyen ni sa wa yang, shi na dumsi brum hte gap na makawp maga ai hte kalang mi gap yang dumsi brum 10, 20, 30 hku gap dat dat re ai da. Dai zawn gap shapraw da ai dumsi brum hpe Wa Du ni, Tsap ni hta la ai da. Wa du gaw kasha na matu palawng lata hte chywi hkri ai kaw lang nna, Tsap gaw shakum kaw adit shakap na rai ni noi na matu lang ai da. Wa Du dai zawn dumsi brum hte palawng chywi hkri taw ai shaloi, Dumsi gaw lai wa na she, "E, manang Wa Du e," "nang lang nga ai shingna shamyit gaw ngai grai mu ga ai le." ngu tsun yang Wa Du gaw "She mu ga u ga le." "Nang na dumsi brum she re gaw," ngu bai htai yang, Dumsi gaw "Aw... ngai na dumsi brum gaw dai ram ting akyu rawng ai re i?" ngu tsun nna matut hkawm mat wa ai da. Dai hku matut hkawm lai wa ai shaloi, Tsap wa shakum kaw grai adit shakap taw ai hpe bai mu yang, "E, manang Tsap e," "nang hpa ni adit shakap nga nta?" ngu san yang, Tsap gaw "Rai noi na matu shadit shakap nga ai re," ngu htai ai da. Dai shaloi Dumsi bai "Rai yang, nang hpa baw hpri hte adit nga ai rai?" ngu san yang, "Ngai adit nga ai gaw hpri n re." "Nang na dumsi brum she re," ngu na bai htai ai da. Dai shaloi Dumsi bai "Aw... ngai na dumsi brum dai ram akyu rawng ai she rai nga i?" ngu na bai tsun na bai matut hkawm mat wa ai da. Dai hku matut hkawm mat wa na shara mi kaw rai yang, Prangtai langai mi bai tsi shadu taw ai da. Dai shaloi, "E, manang Prangtai e," "nang hpa ni shadu nga nta?" ngu san yang, Prangtai gaw "Ngai grai manu dan ai tsi shadu nga ai re," ngu tsun ai da. Dai shaloi Dumsi gaw "Hpa baw ni bang ai ma?" "Ngai na dumsi brum zawn re ai ni lawm nga ai le," ngu tsun yang, Prangtai gaw "Re, nang na dumsi brum bang ai majaw" "grai manu dan ai tsi byin wa ai re," ngu tsun dan ai da. Dai shaloi Dumsi gaw "Aw... ngai na dumsi brum gaw dai ram ting akyu rawng ai she rai nga i?" ngu bai matut hkawm let shi gaw myit sai da. "Ngai na dumsi brum wa dai ram ram ting akyu rawng manu dan ai she rai nga." "Ngai wa n chye na majoi joi she gap shapyen kau kau re ai." "Ya na gaw dai zawn majoi joi n gap sana re," ngu na shinggan n pru hkawm ai sha nta kata kaw sha nga nga taw ai da. Dai zawn rai na loi na ai shaloi gaw, Wa Du mung shi lang nga ai dumsi brum ni htum wa, daw wa rai na, nnan bai ra ai majaw, dumsi kaw sa na she "E, manang Dumsi e," "nang yahte gaw hpa majaw shinggan de n hkawm mat ai ma?" "Ngai dumsi brum langai mi ra ai le." "Jaw rit le," ngu tsun yang, Dumsi gaw "Um... majoi joi gaw n jaw sai." "Mari la u," ngu tsun ai da. Dai shaloi Wa Du gaw "E... mari la u nga yang gaw n kam ai." "Yau sai." "N mari sai." "Kawa rau she galaw sana," ngu na wa mat wa ai da. Kade n na yang, Tsap bai sa wa ai da. "E, Hkau Dumsi," "nang yahte gaw shinggan de n wam hkawm ai i teng?" "Ngai rai noi na shara n lu mat sai majaw," "nang na dumsi brum loi bai ra ai le." "Jaw rit le," ngu wa tsun ai da. Dai shaloi Dumsi bai "E, majoi gaw n lu jaw sai law." "Nang ra yang gaw mari la u," ngu tsun ai da. Dai shaloi Tsap gaw "E... dai zawn re ai dumsi brum sha gaw n kam mari ai." "Ngai rai noi na shara hpe hpa baw rau tim mai galaw la ai," ngu tsun na bai wa mat wa ai da. Kade n na yang, Prangtai bai sa wa na she, "Dumsi brum loi mi jaw rit," ngu bai tsun yang, Dumsi gaw "Majoi gaw n jaw ai." "Mari la u," ngu tsun ai da. Prangtai mung shi na tsi na matu hkyak hkyak ra taw ai majaw, mari la ai da. Dumsi gaw dai kaw na shi na nta kaw "Dumsi Brum Dut Ai," ngu na shakap da ai da. Shi dai zawn shakap da ai aten kaw na shi hpe gaw kadai mung n shaga mat ai da. Myi shi grai hkau ai manang Wa Du ni Tsap ni mung kadai n shaga mat ai da. Dai majaw, shi gaw grai mau wa nna Wa Du ma, Tsap ma, Prangtai ma hpe wa shaga ai da. "Nanhte kadai mung, ngai na dumsi brum n ra mat sai i?" ngu san yang, Wa Du mung "N ra ai." "Ngai kawa hte chywi hkri ai grai mai ai," ngu tsun, Tsap mung "N ra ai." "Ngai mung rai noi na matu kaga lu mat sai," ngu tsun, Prangtai mung "Ngai mung n ra sai." "Dumsi brum hta grau kaja ai tsi numru lu tam la sai," ngu tsun na shi na dumsi brum hpe kadai mung n la ya ai da. Dai zawn kadai mung shi hpe n hkau la sai majaw, shi gaw grai myit n pyaw ai hte shana tup grai yawn taw ai da. Hpang jahpawt gaw shi na dumsi brum ni grai law hkra baw lang na she, Wa Du kaw sa na "Ngai na dumsi brum bai la u le." "Majoi jaw na," ngu tsun yang Wa Du gaw ningdang ai da. Tim, Dumsi gaw jaw mayu ai lam agying tsun yang, "Mai ai le." "Lahkawng masum tawn kau da u," ngu nna hkap la ya ai da. Dai hte maren sha Tsap hpe wa jaw yang mung Tsap gaw "E, ngai dumsi brum n lang sai." "Kaga rau she rai ni noi taw sai." "N ra sai," ngu tsun ai da. Dumsi gaw "La ya rit law." "Gumhpraw n jaw ra ai." "Majoi jaw ai re," ngu agying tsun na bai jaw kau da ai da. Dai hpang, Prangtai kaw du yang mung "Hkau Prangtai," "nang na tsi shadu ai kaw dumsi brum bai bang u le." "Jaw na," ngu yang Prangtai gaw "N ra sai gaw." "Ngai numru hte she galaw mat sai gaw," ngu tsun ai da. Tim, Dumsi gaw "Dai numru na malai ndai dumsi brum hte mahtang bai galaw u le," ngu na agying tsun let bai jaw kau da ai da. Shi dai zawn hkan jaw ai shaloi gaw Wa Du ma, Tsap ma, Prangtai ma gaw "Nang hpa majaw dai hku bai hkan jaw ai ma?" ngu san yang "Ngai dai zawn gumhpraw lawhpa ai majaw," "ngai hku hkau ai manang ni hpe sum mat wa na tai ai majaw," "manang kaja lu na mahtang grau ahkyak ai majaw," "ngai ya na zawn hkan jaw ai re." "Nanhte ni mung ngai na dumsi brum galoi n mari ra sai." "Ra yang wa baw la u yaw," ngu na shanhte ni yawng grai hku hkai let matut na bai nga pra sa mat wa ai da.
Origination date 2025-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0168
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university
Operator Nick Ward
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/4zj4-2k27
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2025. Dumsi Brum Dut Sha Ai Dumsi A Lam | The Porcupine Who Sold His Own Quills. EAF+XML/MATROSKA/MPEG/MP4/WAV. KK3-0168 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/4zj4-2k27
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0168-A.eaf application/eaf+xml 228 KB
KK3-0168-A.mkv video/matroska 12.2 GB 00:07:51.615
KK3-0168-A.mp3 audio/mpeg 7.2 MB 00:07:51.613
KK3-0168-A.mp4 video/mp4 120 MB 00:07:51.615
KK3-0168-A.wav audio/wav 259 MB 00:07:51.583
5 files -- 12.6 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found