Item details
Item ID
KK3-0156
Title Shat Nnan Sha Poi Hpang Wa Ai Lam | How the Harvest Festival Began
Description Translation (Htoi San & Keita Kurabe)
The story I am about to tell is called "The Story of How the Harvest Festival Began." Long ago, there was an old woman in a mountain area. She only had a small field. Every night, she offered a prayer. "God, please bless my field with 300 baskets of rice this year." Every night, she prayed like that. When people heard her praying, they said, "But her field is so small." "Praying for a harvest of 300 baskets of rice!" "She's funny," they laughed. No matter how much people laughed at her, she continued to pray every night. In her field, she planted not only rice but also flowers. As she prayed, she sang songs and always carefully pulled out the weeds. One day, as the rice began to grow a little, a herd of elephants entered her field and ate all the rice. When they ate the rice, she was scared and hid by a rock near her field. Then, the elephant handlers shouted, "Hey! Who is the owner of this field?" "Come out!" "We are the king's elephant handlers." "Since the king's elephants have eaten all your rice," "we will compensate you." "How many baskets of rice should we give back to you?" Hearing this, she came out from where she was hiding and said, "I always pray to harvest 300 baskets of rice." When she said that, the other field owners nearby came and said, "Yes, that's right." "She always prays to harvest 300 baskets of rice." "We've heard her say it." Then the king's elephant handlers said, "If you say you pray to harvest 300 baskets of rice," "then we will prepare 300 baskets of rice for you," and they gave her 300 baskets of rice. The people of the village used the rice given by the king to prepare delicious meals with fish and beef, and the entire village joyfully celebrated the harvest festival. And that is how the harvest festival began.

Transcription (Lu Awng)
Ya tsun dan na maumwi gaw "Shat Nnan Sha Poi Hpang Wa Ai Lam" nga ai re. Moi shawng de bum ga kaw gaida gumgai langai mi nga ai da. Shi kaw gaw kachyi sha law ai yi langai mi lu ai da. Shi gaw shana shagu akyu hpyi ai da. "Karai Kasang wa e, dai ning gaw ngai na yi kaw na, mam dang 300 lu hkra shaman ya rit," ngu nna shana shagu dai hku akyu hpyi hpyi re ai da. Shi dai zawn akyu hpyi ai hpe masha ni na ai shaloi, "Shi na yi gaw kachyi sha law ai wa mi," "mam dang 300 ting lu na matu shana shagu me akyu hpyi ai gaw" "dai dinggai gaw mani hpa she re," ngu nna mani asawng ya ma ai da. Dai gaida jan mung, masha ni kade mani asawng ya tim, dai hku sha shana shagu akyu hpyi ai da. Shi na yi kaw gaw mam sha n-ga, nampu nampan ni mung hkai ai. Yi tsing ni hpe mung akyu hpyi let mahkawn hkawn let, galoi mung asan sha magang kau kau re ai da. Dai zawn rai nna mam ni loi tu pru wa ai shaloi gaw, lani mi na hta gaw, shi na yi de magwi wunawng mi wa shang wa nna, shi na mam ni ma hkra hpe sha kau ya ai da. Dai zawn magwi wunawng mi ting sa sha kau ya ai re majaw, gaida jan mung grai hkrit let, yi wa makau kaw na lung pu kaw makoi nga ai da. Dai shaloi magwi wunawng kaw na magwi rem ai ni gaw marawn ai da. "E, yi madu kadai kun?" "Pru wa yu rit." "Anhte gaw hkawhkam wa a magwi hpung ni rai ga ai." "Ya hkawhkam wa na magwi ni nang na mam ma hkra sha kau ya sai majaw," "nang hpe mam bai wa na re." "Anhte ni mam dang kade sa sa ya ra na kun?" ngu nna tsun ai shaloi gaw, gaida jan mung makoi nga ai kaw na pru wa nna, "Ngai gaw mam dang 300 lu na matu galoi ma akyu hpyi ai re," ngu nna tsun ai da. Gaida jan dai hku tsun ai shaloi gaw, shi na yi makau na manang ni mung sa wa nna, "Re, re." "Shi mam dang 300 lu na matu galoi mung akyu hpyi ai." "Anhte ma na ai," ngu tsun dan jang, dai hkawhkam wa a magwi wunawng rem ai ni gaw "E, nang mam dang 300 lu na matu akyu hpyi da ai majaw," "mam dang 300 sa jaw na yaw," ngu nna mam dang 300 sa jaw ai hte, kahtawng ting mung hkawhkam wa sa sa da ya ai dai mam hte, nga ni tam la, shan ni sat la rai nna, shat mai ni grai mu hkra shadu la nna mare ting grai pyaw let, shat nnan sha poi galaw ma ai da. Dai kaw na shat nnan sha poi hpang wa ai re da.
Origination date 2024-10-31
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0156
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university
Operator Nick Ward
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/nr1w-ag25
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2024. Shat Nnan Sha Poi Hpang Wa Ai Lam | How the Harvest Festival Began. EAF+XML/X-MATROSKA/MPEG/MP4/VND.WAV. KK3-0156 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/nr1w-ag25
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0156-A.eaf application/eaf+xml 67.6 KB
KK3-0156-A.mkv video/x-matroska 5.21 GB 00:03:23.838
KK3-0156-A.mp3 audio/mpeg 3.11 MB 00:03:23.598
KK3-0156-A.mp4 video/mp4 32.7 MB 00:03:23.838
KK3-0156-A.wav audio/vnd.wav 112 MB 00:03:23.562
5 files -- 5.36 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found