Item details
Item ID
KK3-0123
Title Ma Hpe Lapu Kaba Shapoi Mat Ai Lam | The Snake That Took Away the Child
Description Translation (Seng Pan & Keita Kurabe)
I will tell you the story of "The Snake that Took Away the Child". Once upon a time, a mother and her child lived together. The boy was still very young. He was about 3 or 4 years old. He always followed closely behind his mother. One day, after the mother descended the mountain, the boy tried to follow her and ended up entering a forest where many snakes lived. Once inside the forest, he couldn't find his mother and sat down under a tree. While resting, a snake called out, "Little boy, sleep well". "Little boy, sleep well". It called out to him. The boy fell into a deep sleep. Once he was asleep, the snake took him to the cave where they lived. Many snakes lived in the cave, and there were also many treasures. Being asleep, the boy knew nothing. He didn't even know how he got there. However, once there, the snake transformed into his mother. Thinking it was his real mother, the boy lived there for a long time. He knew nothing. Unknowingly, one day, when the snake that had transformed into his mother was in its original form, the boy saw it. When he saw it, he was so shocked that he screamed. Realizing that the boy had discovered its true identity, the snake felt sorry for him. It thought of sending him back to his village. It thought that. Thinking so, before sending him back, the snake went to check on the village where he used to live. It went to check. Upon arriving, it found that no one lived in the village anymore. All the villagers had passed away. Seeing the village in such a state, the snake thought, "Hmm, I can't send him back like this." In order to send him back to the village, the snake put the boy to sleep once again. "Little boy, sleep well." "Little boy, sleep well." It put him to sleep. While he was sleeping, the snake placed him under the tree from where it had taken him. When leaving him there, instead of just leaving him as is, the snake left a lot of treasures from the cave for the boy. Since then, the boy became very wealthy and lived happily ever after. Thank you.

Transcription (Lu Awng)
Ya hkai dan na maumwi gaw "Ma hpe lapu kaba shapoi mat ai lam" re. Moi shawng de kanu hte kasha ma, shan nu lahkawng nga ma ai da. Dai ma wa gaw grai naw kaji ai da. Masum mali ning ram sha naw re ai da. Galoi mung kanu na hpang hkrai kanan nan re ai da. Lani mi hta gaw kanu shinggan de gan hkawm mat re shaloi ma dai gaw kanu hpe kanan tam hkawm ai ngu na hto lapu ni nga ai nam mali de du mat ai da. Nam kata de du mat re shaloi gaw hpun npu langai mi kaw kanu hpe tam n mu rai na dung nga ai da. Wa hkring dung taw nga yang she lapu wa gaw "Ma e, yup yup..." "Ma e, yup yup..." ngu na ma dai hpe tsun ai da. Shing rai dai ma gaw yup pyaw mat ai da. Ma dai gaw yup pyaw mat ai hte dai lapu gaw shanhte lapu ni nga ai lung pu de woi mat wa ai da. Dai lung pu kaw gaw lapu ni grai law ai shara re majaw ja lungseng ni mung grai law hkra nga ai da. Ma dai gaw dai kaw yup na kanan nan mat ai re majaw hpa n chye dat ai da. Dai shara de gara hku du mat ai re mung n chye ai da. Rai tim dai kaw du re yang she lapu wa gaw ma dai na kanu zawn hkum hkrang galai na she nga ai da. Ma dai gaw kanu shadu na she dai kaw sha shaning grai law hkra nga kaba wa ai da. Dai majaw dai ma gaw hpa n dum ai da. Hpa n dum rai yang she lani mi na nhtoi hta gaw shi kanu hkum hkrang zawn zawn dagraw da ai dai lapu wa she masha hkrang n rai na she lapu hkrang rai taw nga ai shaloi wa dai ma wa gan sa mu kau dat ai da. Gan mu kau rai na grai kajawng mat na marawn dat yang she dai lapu wa she shi lapu re hpe chye mat sai ngu na matsan dum na she myi na shi woi wa ai shara de mare de bai wa sa na ngu na myit kau ai da. Dai hku myit daw dan kau re kaw na dai lapu wa gaw garai n sa sa shi yang ma dai na mare de shawng shi shawng sa kawan katsan yu ai da. Mare de wa kawan katsan rai na sa yu ai da. Sa yu re yang she mare kaw kadai mung n nga ai da. Yawng si htum mat ma ai da. Re yang she dai mare kaw yawng galai shai mat ai majaw she lapu wa gaw "Umm, ma ndai hpe ndai hku sha sa sa yang gaw n mai ai," ngu na she ma hpe she myi shanhte na mare de sa sa na matu shi gaw kalang bai ma dai hpe she shayup ai da. "E, ma e, yup yup..." "Ma e, yup yup..." ngu na bai yup shamwi na she ma dai yup mat re shaloi gaw dai myi shi sa woi la ai hpun npu kaw bai ma dai hpe sa tawn da kau ai da. Wa tawn da re shaloi gaw ma dai hpe gaw kaman tawn da ai n re sha she shi dai lung pu kaw na ja lungseng ni grai law hkra hte bai ma dai hpe sa tawn da ai da. Sa tawn da ai dai ten kaw na ma dai gaw grai lu sut lu su nga mu nga mai na ja gumhpraw sut gan ni hte lauban byin mat ai da. Yawng hpe grai chyeju kaba sai.

Picture Story Version
https://doi.org/10.15026/0002000134
Origination date 2023-10-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0123
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university
Operator Nick Ward
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Ja Seng Roi Sumdu : speaker
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
DOI 10.26278/4RPW-3613
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), 2023. Ma Hpe Lapu Kaba Shapoi Mat Ai Lam | The Snake That Took Away the Child. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0123 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/4RPW-3613
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0123-A.eaf application/eaf+xml 90.1 KB
KK3-0123-A.mp3 audio/mpeg 3.38 MB 00:03:41.526
KK3-0123-A.mp4 video/mp4 191 MB 00:03:41.500
KK3-0123-A.mxf application/mxf 7 GB
KK3-0123-A.wav audio/vnd.wav 122 MB 00:03:41.487
5 files -- 7.31 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found