Description |
Wunpawng maumwi "Wan nnan la wa ai lam"
ကချင်ပုံပြင် "ကနဦး မီးရယူခဲ့သည့်အကြောင်း"
Kachin folktale "The first fire"
景颇族民间故事《人们初次得到了火的故事》
カチンの昔話「最初の火」
Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai
Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai
Jinghpaw subtitle: Lu Awng & Sumlut Gun Mai
Burmese subtitle: Hpauda Ji Tawng
English subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita
This story is reproduced based on:
D. Tu Ja (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Wan nnan la wa ia lam (The first fire) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1384 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b377831acb
This work was supported by:
Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/
PDF
https://doi.org/10.15026/0002000087
YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos
Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories
#Kachin
#Myanmar
#folktale
Supplementary explanation:
In the past, when an accidental fire broke out in a village, the fire used throughout the village had to be put out to drive out the fire-nat (or spirit). After that, a village man and woman named Tu ("to light the fire") and Htu ("to rub the fire") were called to kindle new fires by the friction of bamboo, rattan and chyingma (acacia wood) . By doing so, they were able to use fire in the village again. See Ola Hanson's 1906 Kachin dictionary entry for "wan gang gang" (p.706).
Maumwi lachyum
Moi mare kaw wan hkru yang, wan nat hpe gawt kau na matu mare kaw chyi nga ai wan yawng n sat kau yang n mai ai. Ngut ai hpang Tu ("wan tu ai") hte Htu ("wan htu ai") ngu ai mying lawm ai la sha hte num sha hpe shaga la nna, kawa, ri, chyingma (acacia wood) hte wan nnan shachyi shangun ai. Dai ladat hte mare kaw wan lu lang mat ai da.
|