Item details
Item ID
KK3-0058
Title Mali hka hte Nmai hka a lam | The Mali river and the Nmai river
Description Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
I'm going to talk about the story of the Mali and Nmai Rivers. In the past, the Mali and Nmai Rivers did not flow separately as they do today. They flowed together in harmony. One day, they set out on a journey to the plains. As they slept at night on their journey, one night, they talked each other. "My friend, when you wake up tomorrow, please wake me up." "If I wake up first, I will wake you up." Then, they went to sleep. But the next morning, when the Nmai River was still sleeping, the Mali River quietly flowed away. Then, after a while, when the Mai River woke up, it saw the Mali River flowing in the distance. The Nmai River said, "No! I must catch up with the Mali River!" It flowed down with all its might, taking a shortcut through the mountains. So today, although the Mali River is flowing silently downstream, the Nmai River is flowing very fast because it chased the Mali River. It flowed as if cutting a mountain path, so there are many stones. Like that, the two rivers began to flow separately.

Transcription (Lu Awng)
Ya hkai na maumwi gaw "Mali hka hte Nmai hka a lam" re. Moi shawng e da, Mali hka hte Nmai hka yan gaw ya na zawn san san n re ai sha rau sha ganawn nna lwin hkrat wa ai re da. Lani mi gaw, shan lahkawng gaw ndai pa ga de hkrun lam hkawm ma ai da. Dai hku rai nna hkrun lam kaw rau yup wa na re ai shaloi, lana mi gaw tsun hkat ma ai da. "Manang wa e, hpawt de nang yup rawt wa jang, ngai hpe jasu rit yaw." "Ngai shawng yup rawt wa yang mung, nang hpe jasu na," ngu nna tsun hkat let yup mat wa ai da. Rai tim, hpang jahpawt re ai shaloi gaw Nmai hka wa naw yup pyaw taw ai shaloi, Mali hka gaw akatsi sha ngu nna sha hkawm mat wa ai da. Dai hku rai nna, jahkring mi nga ai hte Nmai hka wa hprang wa nna yu dat yu ai shaloi gaw, Mali hka gaw wo tsan tsan kaw hkawm taw nga sai hpe mu ai majaw, shi mung "N mai sai, Mali hka hpe dep hkra shachyut ra sai," ngu nna shi gaw ding tawk lam rai nga ai bum lam hku nna ma ja dumbru hkrat mat wa ai da. Dai majaw, dai ni du hkra, Mali hka gaw akatsi nga yang lwi yu mat wa ai rai tim, Nmai hka gaw Mali hka hpe shachyut ai majaw hpungla ni mung grai ja ai hte, bum lam hku tawk hkrat wa ai majaw nlung ni mung grai law ai da. Dai hku rai nna, shan lahkawng gaw san san garan nna lwin hkrat mat wa ai re da.
Origination date 2022-05-06
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0058
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Gun Mai Sumlut : speaker
Mun San Pan Sumlut : illustrator
DOI 10.26278/XF15-3E80
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gun Mai Sumlut (speaker), Mun San Pan Sumlut (illustrator), 2022. Mali hka hte Nmai hka a lam | The Mali river and the Nmai river. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0058 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/XF15-3E80
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0058-A.eaf application/eaf+xml 41 KB
KK3-0058-A.mp3 audio/mpeg 1.54 MB 00:01:40.474
KK3-0058-A.mp4 video/mp4 136 MB 00:01:43.302
KK3-0058-A.mxf application/mxf 4.43 GB
KK3-0058-A.wav audio/vnd.wav 55.4 MB 00:01:40.439
5 files -- 4.62 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found