Item details
Item ID
KK3-0053
Title Shu hte sharaw a lam | The frog and the tiger
Description Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
I'm going to tell you a story of the frog and the tiger. A long time ago, there were a frog and a tiger. One day, the frog said to the tiger, "Brother Tiger, shall we have a race?" The tiger replied, "Sure, sure." So, they had a race. As they started to run, the frog jumped on the tiger's tail. He followed the tiger like that. When they reached the goal, he jumped vigorously from the tiger's tail and entered the goal first. The tiger was surprised. "I ran pretty fast!" "How did you get here first?" The frog replied, "No matter how fast you run, no matter how strong you are" "you are not as strong as I am!" At that time, the tiger had plenty of prey, so he told the frog, "Then let's see who can spit out more food." The frog said, "Sure, sure." The two animals had a vomiting contest. Because the tiger ate only animals, he spit out the meat and bones. On the other hand, the frog, because he had just bitten the tiger's tail and eaten a lot of the tiger's hair, he spit out a lot of tiger hair. When the tiger saw this, he was very scared. "Brother Frog, why do you spit out all the hairs of us tigers?" The frog said, "See how powerful I am?" "I may be small but I can eat all you tigers." The tiger was very scared and went away. He went around telling all the jungle animals about the frog. He also said to a group of monkeys, "You guys, get out of here fast!" "A mighty frog is coming to eat you all!" "He will even eat us tigers who are so powerful!" The monkeys said, "What? How is that frog going to eat us?" "He is smaller than our hands!" At that moment, the frog jumped on the tiger's head. The tiger was so surprised. He seized the monkeys, tore them apart, and killed them. And he himself ran away.

Transcription (Lu Awng)
Ya hkai na maumwi gaw "Shu hte sharaw a lam" re. Moi shawng e, shu hte sharaw nga ma ai da. Lani mi hta dai shu gaw sharaw hpe tsun ai da. "E hkau sharaw, an lahkawng kagat shingjawng na i?" ngu tsun ai da. Dai shaloi sharaw gaw "She mai ai le," ngu nna bai tsun ai da. Dai hku rai na shan lahkawng gaw kagat shingjawng sai da. Shu gaw dai hku kagat hkyen ai hte, sharaw a nmai kaw gumtsat kap nna she sharaw kagat ai kaw hkan nang mat nna wo pandung du hkyen ai shaloi she kalang ta bai pandung de shawng gumtsat shang mat wa ai da. Dai shaloi sharaw gaw mau nna she, "Ngai grai gat chyang sai she ngu mi." "Gara hku na nang shawng du mat ai rai?" ngu san ai shaloi, shu gaw "Nang gaw kade mi kagat chyang tim, kade mi n-gun ja tim" "ngai daram akyu n rawng ai gaw,” ngu tsun ai da. Dai shaloi sharaw gaw shan grai sha da sai wa re majaw, "Dai hku rai yang gaw nang hte ngai madawn shingjawng na i?" ngu san ai da. Dai shaloi shu mung, "She mai le," ngu nna shan lahkawng gaw madawn shingjawng ma ai da. Sharaw gaw dusat dumyeng shan ni hpe hkrai sha bang da ai wa re majaw shan ni nra ni madawn ai da. Shu gaw mi shi sharaw a nmai kaw kawa makrang nna hkan nang ai wa re majaw sharaw mun ni grai sha bang da hkrup ai hte sharaw mun ni hkrai madawn ai da. Dai hpe mu ai shaloi gaw sharaw gaw mau nna hkrit wa sai da. Dai majaw, "Hkau shu, nang hpa majaw dai hku anhte a sharaw mun ni chyu madawn ai ta?" ngu san ai ai shaloi Shu gaw "Ngai kade n-gun ja n ja yu u." "Ngai gaw hkum she kaji tim, nanhte sharaw amyu ni ma hkra hpe sha kau lu ai re," ngu tsun dat ai da. Dai shaloi sharaw gaw grai hkrit ai hte dai kaw na pru mat wa nna she nam kaw nga ai dusat dumyeng ni hpe hkan tsun dan sai da. Woi wunawng nga ai shara kaw du ai shaloi mung bai tsun ai da. "E, nanhte ni mung lawan hprawng u." "N-gun grai ja ai shu gaw nanhte yawng hpe mung sha hkawm na ra ai." "Anhte n-gun grai ja ai sharaw amyu hpe pyi sha lu ai re," ngu tsun ai shaloi Woi ni gaw, "Chye, gara hku shu dai mi anhte hpe sha na ma?" "Anhte na lata daram pyi n law ai mi," ngu nna bai tsun dat ai da. Dai hku tsun nga yang she, mi na shu gaw sharaw a baw kaw sa gumtsat dat ai da. Dai shaloi sharaw gaw hkrit ai hte kajawng ai hte rai nna dai kaw na woi ni yawng hpe mung dip amya sat kau da nna she shi mung hprawng mat wa ai da.

PDF
https://doi.org/10.15026/0002000111
Origination date 2022-03-30
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0053
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/ZEQZ-JG05
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2022. Shu hte sharaw a lam | The frog and the tiger. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0053 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/ZEQZ-JG05
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0053-A.eaf application/eaf+xml 73.7 KB
KK3-0053-A.mp3 audio/mpeg 2.48 MB 00:02:42.724
KK3-0053-A.mp4 video/mp4 201 MB 00:02:47.533
KK3-0053-A.mxf application/mxf 6.9 GB
KK3-0053-A.wav audio/vnd.wav 89.6 MB 00:02:42.699
5 files -- 7.19 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found