Item details
Item ID
KK3-0041
Title Nu yi sha yi | Mom! Son!
Description Translation (Keita Kurabe)
This story is the story of "Mom! Child!" This story also implies that the Kachin people have lived at the confluence of the Mali and Nmai rivers for a long time. Long ago, there was a mother and son. They walked along the Mali River looking for food. When they came to the upper reaches of the river, they came to the confluence of the Mali and the Nmai rivers. At that moment, the mother said to her son. "Son, if we were in the same place looking for food together" "We won't be able to find much food and banana leaves." "So you go to the river on the left." "I will go to the river on the right." "We'll meet at the place where the rivers meet again." They didn't know that the river split in two and not rejoin upstream. They thought it was one river and they would meet upstream. So, in order to find lots of food, they decided to split up. So, the son went up the river along the Mali River on the left. The mother went up the river along the Nmai River on the right. In this way, they searched for food. They went along the rivers a lot. They wondered when they would meet, when they would meet... They kept walking even after dark. The son on this side said, "Mom! Mom!" but no one answered. The mother on the other side said, "Son! Son!" but no one answered. The further they went, the further apart they became. In the end, both mother and son died of hunger. Then they turned into cicadas. When they became cicadas the mother in the Nmai River became a cicada crying, "Son! Son!" And the son in the Mali River became a cicada crying, "Mom! Mom!" But they never saw each other again. Even today, the cicadas in the Mali River chirp, "Mom! Mom!" The cicadas in the Nmai River chirp, "Son! Son!" It continues to this day. That's why the cicadas in the Mali River and the Nmai River have different cries. That's because mother and son call each other to this day.

Transcription (Lu Awng)
Ya hkai na maumwi gaw "Nu i Sha i" ngu ai maumwi re. Ndai maumwi gaw anhte Wunpawng sha ni Mali Nmai zup kaw moi moi kaw nna nga sai ngu lachyum ma pru ai. Moi shawng de kanu hte kasha nga ai da. Dai kanu yan kasha gaw ndai Mali hka hka kau garet nna simai simaw ni tam ma ai. Dai hku nna tam lung wa ai shaloi gaw Mali Nmai zup kaw du wa ma ai da. Dai shaloi kanu gaw kasha hpe hpa tsun ai i nga yang "Ma e, an nu gaw shara mi kaw sha rau tam yang" "Lahpaw hte simai simaw law law n lu na re." "Dai majaw nang gaw hka na lapai maga hku lung u." "Nu gaw lahkra maga hku lung wa na." "Hto tsun baw kaw bai wa hkrum ga," ngu nna tsun ai da. Dai kanu yan kasha gaw hka lahkawng garan mat wa ai re n chye ai hte hka langai sha shadu nna wo lahta de bai wa hkrum na shadu ai majaw shan nu rau sha simai simaw tam jang law law n lu na tsang na kaga ga tam na hku galaw ma ai da. Dai hku tsun nna, kaja wa sha kasha gaw lapai maga na Mali hka maga de lung mat wa. Dai hte maren, kanu gaw lahkra maga na Nmai hka maga de lung mat wa rai nna simai simaw ni tam mat wa ma ai da. Dai hku na shan nu gaw sa hkrai sa nna galoi mi hkrum na kun hkrum na kun ngu nna jan du wa timung matut nna hkawm chyu hkawm let Ndai maga na kasha gaw "Nu e nu e" ngu marawn tim kadai n htan. Wo ra maga na kanu mung "Sha e, Sha e" ngu shaga tim n htan rai nna lung wa magang gaw tsan she tsan mat wa ai hte hpang jahtum gaw kaw si nna kanu ma, kasha ma gaw si mat ai da. Dai hku si mat nna shan nu gaw hkra tai mat wa ma ai. Shan nu dai hku kra tai mat ai shaloi Nmai hka maga na kanu gaw "Sha i sha i" ngu nsen ngoi ai hkra tai mat wa nna Mali hka maga na kasha gaw "Nu i Nu i" ngu nsen ngoi ai hkra tai mat wa ai da. Rai tim shan lahkawng gaw galoi mung n hkrum mat sai hte Mali hka maga na hkra ni gaw "Nu i Nu i" ngu nna nsen ngoi Nmai hka maga na hkra ni gaw "Sha i Sha i" ngu nna nsen ngoi ai gaw dai ni du hkra re ai da. Dai majaw Mali hka maga na hkra ni hte Nmai hka maga na hkra ni nsen n bung ai gaw kanu yan kasha dai ni du hkra shaga hkat nna tam hkat nga ai re ai da.
Origination date 2022-01-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0041
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Gun Mai Sumlut : speaker
Ikumi Wakana : illustrator
DOI 10.26278/T32W-B439
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gun Mai Sumlut (speaker), Ikumi Wakana (illustrator), 2022. Nu yi sha yi | Mom! Son!. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0041 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/T32W-B439
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0041-A.eaf application/eaf+xml 64.9 KB
KK3-0041-A.mp3 audio/mpeg 2.42 MB 00:02:38.467
KK3-0041-A.mp4 video/mp4 14.2 MB 00:02:23.638
KK3-0041-A.mxf application/mxf 3.45 GB
KK3-0041-A.wav audio/vnd.wav 87.3 MB 00:02:38.437
5 files -- 3.55 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found