Item details
Item ID
KK3-0038
Title Ma yen wa hte mam nsi a lam | The father, the son, and the ears of rice
Description Translation (Keita Kurabe)
Let me tell you a story about a father, a son, and an ear of rice. Once upon a time, there was a man and his son in a village. The villagers lived by cultivating rice. One night, the father said to his son, "Son, tomorrow we are going to see the rice fields." The son said, "Yes, father, let's go." The next day, they went to the rice field. When they arrived, the father and son saw the rice plant. When the son saw the rice plant, he asked his father. "Dad, some rice plants are crooked and some are straight." "The straight ones have dignity." "And the crooked ones around the straight ones are worshipping them." Then the father said to his son. "Crooked ones have good rice ears, son." "Straight ones have bad rice ears." When the son heard this, he did not understand. Then his father took the crooked rice plant and the straight rice plant. He compared them with each other, and said, "Let me show you." "Look at this rice plant." "This is a straight rice plant." "This one is stubborn and thinks it's beautiful." "It's proud of its body." "It thinks it's beautiful." "But the truth is, its rice ear is not solid and useless." "It's empty." Next, the father took out a crooked rice plant and said. "Look at this crooked rice plant." "This rice plant is humble in mind and body, and it bows to others." "Open its ear of rice." The father let his son open the ear of rice. The son found that there was indeed good, solid rice inside. Likewise, the thoughtless people of the world are proud of their bodies and are proud of themselves. Such people will never become great people. On the other hand, thoughtful people, like the bowing rice plant have a humble heart and a respectful mind. Such people will be liked by everyone and become a great person.

Transcription (Lu Awng)
Ma yen wa hte mam nsi a lam hpe hkai na re. Moi shawng de mare langai mi kaw shingkra yen wa nga ma ai da. Dai mare kaw na ni gaw kan bau magam bungli hpe hkauna sha galaw sha ma ai. Lana mi hta, kawa gaw kasha hpe tsun sai da. "Ma e hpawt ni gaw hkau na pa de sa yu ga," ngu tsun ai da. Kasha mung "Mai ai ah wa e, sa yu ga," ngu bai tsun ai da. Hpang shani hkan wa gaw hkauna pa de rau sha sa wa rai nna hkau na pa kaw du ai shaloi gaw shan wa gaw mam hpun ni hpe mu ma ai da. Dai hku mam hpun ni hpe yu rai nna kasha gaw kawa hpe san ai da. "Wa e, mam hpun oh ra nkau mi gaw gum taw nna, nkau mi gaw ading sha re taw nga ai le." "Dai marawng marang rai nna, ding ding rai nga ai mam hpun ni gaw hpung shingkang kaba ai rai nna" "Makau graup-yin na mam hpun ni gaw shanhte hpe naw ku nga ma ai," ngu tsun ai da. Dai shaloi kawa gaw ma hpe tsun sai da. "Ma e, oh ra gum taw nga ai mam hpun ni gaw mam nsi kaja ni re." "Ading sha re taw nga ai mam hpun ni gaw mam nsi n kaja ai ni re," ngu nna ma hpe bai tsun dan ai da. Dai hku tsun dan ai shaloi kasha gaw grai myit ung ang taw sai da. Dai shaloi, kawa gaw gum taw nga ai hte ading sha re taw nga ai mam hpun 2 yen hpe di la nna kasha hpe shingdaw dan nna tsun dan ai da. "Ma e, wa tsun dan na." "Ndai mam hpun hpe yu yu u." "Ndai mam hpun gaw ading sha re ai re." "Shi a myit hpe shadang nna shi gaw tsawm dum taw nga ai re." "Shi a hkum hpe shagrau gumrawng ai." "Tsawm htap dum taw nga ai." "Rai tim shi gaw nsi n ja ai hte hpa akyu n rawng ai." "Kaman sha rai nga ai," ngu nna kawa gaw kasha hpe tsun dan ai da. Matut nna kawa gaw gum taw nga ai mam hpun hpe bai la nna, bai tsun dan ai da. "Ndai gum taw nga ai mam hpun hpe yu yu u." "Shi a myit masin ni, shi a hkum hkrang ni hpe shagrit shanem kau nna, ndai zawn gum taw nga ai re." "Ndai hpun kaw na mam nsi hpe hpaw yu u," ngu kawa dai hku hpaw yu shangun nna, kasha hpaw yu yang kaja sha mam nsi ja nna nsi kaja ai mam rawng taw ai hpe kasha mu ai da. Dai hte maren sha, ndai mungkan ga na hpaji byeng-ya n chye ai masha ni gaw tinang hkum hpe shagrau nna gumrawng ai myit rawng chye ma ai. Shing re masha ni gaw masha kaja galoi mung n tai lu ma ai. Gum ai mam nsi hte bung ai hpaji byeng-ya rawng ai masha ni gaw tinang a myit masin hpe shagrit nna hkungga lara ai myit rawng ma ai. Shing re ai masha ni hpe kadai rai tim tsaw ra ai hte masha kaba byin wa chye ai da.
Origination date 2021-12-10
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0038
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Gun Mai Sumlut : speaker
Ikumi Wakana : illustrator
DOI 10.26278/2G8H-A323
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gun Mai Sumlut (speaker), Ikumi Wakana (illustrator), 2021. Ma yen wa hte mam nsi a lam | The father, the son, and the ears of rice. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0038 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/2G8H-A323
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0038-A.eaf application/eaf+xml 71.4 KB
KK3-0038-A.mp3 audio/mpeg 2.33 MB 00:02:32.537
KK3-0038-A.mp4 video/mp4 157 MB 00:02:37.366
KK3-0038-A.mxf application/mxf 5.12 GB
KK3-0038-A.wav audio/vnd.wav 84 MB 00:02:32.500
5 files -- 5.36 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found