Item details
Item ID
KK3-0032
Title Nmai kadun mat ai prangtai a lam | Why a rabbit has a short tail
Description Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
It's about why rabbit has a short tail. Once upon a time, a rabbit and a fox lived together in a forest. One day, the rabbit said to the fox. "I will win over you." So they suspected each other and plotted. The fox also said to the rabbit. "I know what you're plotting." Then, the fox made a scarecrow out of straw. The fox put in on the way where the rabbit usually passed. It also applied some sticky liquid like coal tar on that scarecrow. And it hid in the bush. At that time, the rabbit came out to find food. On its way, it saw that scarecrow and asked. "Hey! Who are you?" But that scarecrow didn't reply anything. So the rabbit asked again. "Hey! Who are you!?" But the scarecrow didn't show any reaction too. The rabbit felt so angry and shouted, "Who are you!? Can't you hear me?" And it beat it up. When it beat the scarecrow with one of its hands, the tar on the scarecrow stuck to its hand. When it beat it with its other hand, that hand also stuck to the scarecrow. It felt angry and beat the scarecrow with its legs. But its legs were stuck too. At that moment, the fox came out of the bush and said. "Hey! My friend, Rabbit! You are smart and intelligent." "But now, you don't even know that it is just a scarecrow." "You felt so angry since it didn't reply to you, so you beat it up and see! Now, you are stuck on it." "You fell for my wisdom." "Now, you are in my hands," said the fox. Then the rabbit said, "Alright, my friend." "You can kill me if you want." "If you want, tear me apart and eat me." "If you want to beat me up, you can." "But only one thing, don't throw me into the prickly bushes." The fox heard this and thought. "Hmmm, my friend might be scared of thorns." "Then I will just throw him into the thorns and kill him." Then it threw the rabbit together with the sticky scarecrow into the bushes. The rabbit touched the thorns and it could take off all the sticky tar on its hands and legs. It escaped successfully. One day, they got to meet again. The fox asked, "Where are you going to go now?" Then the rabbit replied, "I'm going out to find food." The fox said, "I saw that there are much fish in that lake." "Let's go fishing!" The rabbit said, "But I don't know how to do." "I don't know how to catch the fish in the water." "I don't know how to fish." Then the fox said, "Then I'll show you." "Let's fish together at night!" "We can't catch fish in the daytime." "We can catch lots of fish only at night." "Wait for me there, I'll come to you at night." "Sit by the lake and dip your tail in the water." "When the fish bite your tail, raise your tail and quickly put it onto the land." "Then you will get much fish." "Try it!" Then the fox went home. The rabbit kept waiting for the time when the fish took the bait. It thought, "If the fish bites my tail, I will immediately pull the fish out of water." But the water was freezingly cold at night. Its tail couldn't feel anything. It got too cold. "It's okay even though I couldn't catch any fish." "I will just go back." The rabbit pulled its tail a bit. But it couldn't get its tail out of the water, so it pulled its tail out with all of its strength. Unfortunately, its tail was cut off. Its tail was cut because of the bites of a big fish. That's why the rabbit hasn't got a tail today. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Nmai kadun mat ai prangtai a lam. Moi nam mali langai mi kaw prangtai hte ga gwi shan gaw grai hkau nna nga ma ai da. Lani mi na gaw prangtai gaw ga gwi hpe "nang hpe gaw ngai dang sha na rai nga" ngu nna nyan hkat rai nna she Ga gwi bai rai jang "Nang nyan ai sha gaw ngai chye ai," ngu nna she shi gaw mam yi hku hpun hte masha sumla galaw nna Prangtai sa wa wa re ai lam kaw sa shatsap tawn da ai da. Bai nna dai yi hku masha sumla kaw magyep kap ai baw kanoi rai ma chya tawn da rai nna Ga gwi shi gaw sumwum kaw makoi rawng nga ai da. Dai shaloi prangtai gaw shat tam sa na ngu nna sa wa nna lam kaw dai yi hku masha sumla wa mi tsap nga jang, "E nang kadai rai?" ngu shaga yang hpa mung n nga ai. Dai majaw prangtai gaw kalang bai "Nang kadai rai i ngu nga le," ngu tim hpa mung n htang ai majaw kalang bai "Nang kadai rai ta ngu san nga ai re, n na ai i?" ngu nna she masin pawt ai hte htim kap di nna ta hte sa htwi dat. Dai hku lata hte htwi dat yang she shi a ta wa dai chya tawn ai kanoi magyep kaw kap mat. Kaga lata maga mi hte bai htwi dat yang dai lata maga mi mung bai kap mat rai nna Lata lahkawng yen bai kap mat jang she lagaw hte bai htawng. Dai lagaw mung bai kap mat rai jang gaw ga gwi gaw pru wa nna she "E hkau prangtai e, nang grai nyan sung ai nga wa." "Ndai gaw yi hku masha sumla she re me." "Nang hpe n shaga wa dingsang nang masin kadun nna sa htwi ai majaw ya nang kap sai." "Ngai galaw ai hpaji kaw nang shang sai ga rai nga ai." "Nang ya chyawm gaw nye a lata kaw si na rai sai," ngu jang Prangtai gaw "E mai ai, Hkau ga gwi e." "Dai hku nga yang ngai hpe nang sat kau mayu yang sat kau u." "Amya sha mayu yang mung amya sha." "Adup kam yang adup la di u." "Rai ti mung aju sumwun kaw sha gaw ngai hpe hkum kabai bang u yaw," ngu tsun ai da. Shaloi she ga gwi shi bai myit la ai gaw "Um prangtai ndai gaw ju hpe grai hkrit ai she rai nga." "Dai rai yang gaw ju kaw mahtang kabai mara shachya shachyaw sat kau na re," ngut myit la nna she Shi galaw da ai yi hku sumla hte hpawn, aju maring marawng grai nga ai dai ju sumwum de kabai bang kau dat yang she dai ju ni kaw wa achyaw hkra ai majaw Prangtai gaw shi lata hte lagaw kaw magyep kap taw nga ai kanoi kaw nna hka mat rai nna prangtai mung lawt mat wa ai da. Dai hku rai nna she hpang lani mi hta prangtai hte ga gwi bai hkrum ma ai da. "Ya nang ganang sa wa ai?" ngu san yang she "E lu sha tam sha hkawm ai," ngu nna prangtai htai yang Ga gwi gaw "Oh ra nawng kaw nga grai rawng ai ngai mu ai." "Nga sa hkwi sha ga," ngu tsun jang Prangtai gaw "ngai nga mi n chye hkwi ai gaw." "Hka kata na nga kaning di n chye khwi ai mi." "Ngai n chye hkwi ai," ngu tsun ai da. Dai shaloi ga gwi gaw "Rai tim sa madun dan na re." "Ya shana rai jang ngai hte rau hkwi ga." "Shani e gaw nga n lu hkwi ai, hprawng ai." "Shana she nga grai nga ai." "Nang sa sin nga na dai na ngai sa wa na." "Ndai hka kau kaw dung nga nna na nmai hpe ndai hka kaw tsing bang tawn da u." "Nga ni na ningmai kaw sa kawa jawm jang na nmai hpe ka-aw nna shinggan de kawut shapraw la jang" "Nga ni grai pru wa ai." "Dai hku galaw u." Ngu tsun dat nna ga gwi gaw wa mat ai da. Dai shaloi prangtai gaw "Nga galoi kawa wa ngut na?" shi gaw la nga sai da. "Shi ningmai kaw nga kawa jang gaw ningwut shapraw la na re," ngu nna la nga yang she Shi ningmai hpe hka kaw tsing da ai wa shana gaw hka grai lagyi ai hte shi ningmai kaw nga kawa ai mung n na mat sai da. Nau lagyi kashung wa ai majaw "N sha yang mung n sha sanu ga." "Wa mat sana," ngu nna ningmai loi mi sha gang dat yu yang grai ja taw ai majaw ma ja gang dat yang she shi a ningmai daw mi wa hprut di mat ai da. Shi nmai dai gaw shana e nga kaba lu nna nga kaba e kawa makrang kau ya ai re da. Ya prangtai ni ningmai n tu mat ai gaw dai majaw re ai da. Maumwi gaw ndai kaw htum sai.
Origination date 2021-10-30
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0032
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Gun Mai Sumlut : speaker
Naw Ra Shatum : illustrator
DOI 10.26278/RSMR-GV23
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gun Mai Sumlut (speaker), Naw Ra Shatum (illustrator), 2021. Nmai kadun mat ai prangtai a lam | Why a rabbit has a short tail. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0032 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/RSMR-GV23
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0032-A.eaf application/eaf+xml 124 KB
KK3-0032-A.mp3 audio/mpeg 3.42 MB 00:03:43.903
KK3-0032-A.mp4 video/mp4 285 MB 00:03:47.567
KK3-0032-A.mxf application/mxf 8.55 GB
KK3-0032-A.wav audio/vnd.wav 123 MB 00:03:43.875
5 files -- 8.95 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found