Item details
Item ID
KK3-0031
Title U ri shan hte ndang da lim a lam | The pheasant meat and the Indian trumpet
Description Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
I would like to talk about why we should not eat the pheasant meat and the pods of the Indian trumpet tree together. Once upon a time, two soldiers were sitting near the Danai River drinking. They were drinking and trying to eat pheasant meat with Indian trumpet pods. There is a saying. that says, "Never eat pheasant meat and Indian trumpet pods together. They knew this. They had heard it. However, they were both so drunk from drinking that they both forgot about it. So they were going to eat the pheasant meat with the Indian trumpet pods. They were cooking. "Whatever," they said and cooked it. When it started to boil, one of the two started to get scared. Not daring to eat it, he said to his friend. "My friend, I will not eat it." "I'm afraid to eat pheasant meat and Indian trumpet pods together. So he did not eat it. But his friend said. "Whatever. I'll eat it," and he ate it. So the man ate the pheasant meat with the Indian trumpet pods together and drank. When he was eating, nothing happened. But when three or four hours had passed The man who ate the pheasant with the Indian trumpet pods began to feel hot. His body became hot and he said to his friend. "My friend! My body is hot!" "Very hot! So hot! Hot!" He shouted. When he screamed, his friend could do nothing. "Hot! Hot!" as he screamed Scales of a dragon grew on the man's body. The scales grew and he kept screaming "Hot! Hot!" Every time he shouted, the dragon scales on his body grew more and more. His body was changing, but his friend couldn't do anything about it. So his friend took the man in his arms and took him to the river. When he took him to the river, half of his body had turned into a dragon. Even as he turned into a dragon, the man kept screaming, "It's so hot!" When his entire body was about to turn into a dragon Since he wore a copper ring on his finger, that part could not become a dragon. Since he could not become a dragon, he asked his friend. "Please take off my ring!" "I can't become a dragon because of this ring!" "Whatever it is, my body is now trying to become a dragon, so please take off this copper ring!" His friend felt sorry for him and took off the ring. As soon as he took off the ring, the man completely turned into a dragon. This is why we must never forget the words of our ancestors. That's the end of the story. However, one thing I would like to add is that we Kachin people wear copper rings and bracelets. We Kachins wear copper rings and bracelets to protect ourselves from having sleep paralysis. For this reason, I would like to tell you that we wear copper rings and bracelets as good luck charms. Thank you very much.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai dan na maumwi gaw "Uri shan hte ndang da lim si n mai tawk sha ai lam" re. Moi shawng de Danai hka kau kaw hpyen la lahkawng gaw tsa lu re na dung nga ai da. Bai nna shan lahkawng gaw tsa lu let u ri shan hte ndang da lim si hpe tawk shadu sha na maw ma ai da. Ga malai nga ai i. "U ri shan hte ndang da lim si hpe gaw galoi mung pawng na n mai tawk shadu sha ai," ngu ga malai nga ai. Dai lam hpe dai hpyen la lahkawng mung atsawm sha chye ai. Na ma na ga ai da. Rai tim shan lahkawng gaw tsa grai lu na nang taw sai majaw shan lahkawng gaw n dum n dam rai ma ai da. Dai majaw shan lahkawng gaw u ri shan hte ndang da lim si hpe tawk shadu na maw ai da. Tawk shadu na maw na she shadu sai da, shadu sai da. "E, hpa mi byin yang byin," ngu na shadu dat ai da. Shadu dat re na hkut re shaloi gaw dai hpyen la lahkawng kaw na langai wa gaw hkrit wa ai da. Hkrit wa rai na n sha gwi na she shi gaw shi manang wa hpe tsun ai da. "E hkau e, ngai gaw n sha na re." "Ndai u ri shan hte ndang da lim si shadu da ai hpe gaw hkrit ai." ngu na she n sha ai da. Rai tim shi na manang kaga langai wa gaw "E, hpa byin yang byin u ga, sha na re," ngu na sha ai da. Shan lahkawng gaw dai hku tsa lu lu rai na she langai wa rai yang gaw dai u ri shan hte ndang da lim si tawk shadu da ai hte sha re na tsa lu ai. Dai hku sha na sha ma ai shaloi hte gaw hpa n byin ai da. Rai ti mung ya hkring, hkying hkum masum mali ram na wa ai shaloi she dai u ri shan hte ndang da lim si hpe sha ai hpyen la wa gaw hkum ni kahtet wa ai da. Shi gaw hkum ni kahtet wa na she manang hpe tsun ai da. "E, hkau e, nye hkum ni grai kahtet wa ai law." "Grai kahtet ai law, kahtet ai law, kahtet ai law." ngu na dai hku marawn jahtau ai da, tsun ai da. Dai hku marawn jahtau tsun re shaloi she shi manang wa gaw hpa n chye galaw ya na hku rai nga. Ngut na she dai "Kahtet ai law, kahtet ai law," ngu na marawn tsun ai lang shagu Dai la wa na hkum tsawp hkan ni wa baren zawn lapu ni zawn sep ni kap wa ai da. Sep ni kap wa rai na she shi gaw "E, grai kahtet ai law, kahtet ai law," ngu na marawn dingyang da. Marawn dat shagu shi hkum hkan ni gaw grau grau na she lapu baren zawn sep ni wa law she law, law she law rai na she hkum ni mung galai wa ai da. Hkum ni mung galai wa rai yang she shi manang gaw gara hku n chye di. "Grai kahtet ai," ngu na she shi hpe pawn di na hka de woi sa ai da. Hka de woi na sa mat re yang she hkum daw mi gaw lapu baren tai wa sai da. Lapu baren tai wa tim shi gaw "E, kahtet ai law," ngu na marawn dingyang re da. Lapu baren wa hkum ting tai na maw re shaloi she Lata kaw na magri lachyawp chyawp da ai majaw hkum ting wa lapu baren n lu tai taw ai da. Tai na yak re taw ai majaw shi gaw shi manang wa hpe tsun ai da. "E, hkau e, chyeju hte nye ta kaw na magri lachyawp hpe naw raw kau ya rit law." "N re yang ngai lapu baren n mai tai taw nga ai." "Hpa mi byin byin, ngai gaw ya gaw baren tai sai re majaw chyeju hte lata kaw na magri lahkawn lachyawp hpe naw raw kau ya rit law," ngu na htet ai da. Dai hku htet dat ai hte shi manang wa mung matsan dum rai na lata kaw na magri lachyawp dai hpe raw kau ya ai da. Magri lachyawp raw kau dat ya ai hte maren dai la wa gaw lapu baren tai mat wa ai da. Dai majaw moi ji woi ji wa ni htet da ai ga hpe i galoi mung matsing na hkan nang hkan sa ra ai lam re ngu hpe ndai maumwi kaw na chye lu ai. Maumwi gaw ndai hteng rai sai. Rai tim langai nga ai gaw anhte Jinghpaw Wunpawng myu sha ni gaw magri lahkawn ni magri lachyawp ni hpe chyawp ma ai. Hpa majaw nga yang shana yup yang yup dip n dip na matu nga di na i Ndan re magri lachyawp ni magri lahkawn ni hpe hkawn ai lam ni mung nga ai ngu hpe mung tsun dan mayu ai. Chyeju kaba sai law.
Origination date 2021-10-22
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0031
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Ja Seng Roi Sumdu : speaker
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
DOI 10.26278/PD5Q-7Q67
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), 2021. U ri shan hte ndang da lim a lam | The pheasant meat and the Indian trumpet. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0031 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/PD5Q-7Q67
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0031-A.eaf application/eaf+xml 89.1 KB
KK3-0031-A.mp3 audio/mpeg 5.26 MB 00:05:44.694
KK3-0031-A.mp4 video/mp4 502 MB 00:05:44.682
KK3-0031-A.mxf application/mxf 13.8 GB
KK3-0031-A.wav audio/vnd.wav 190 MB 00:05:44.660
5 files -- 14.5 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found