Item details
Item ID
KK3-0016
Title U hkawngrang hte sinwa u a lam | The great hornbill and the racket-tailed drongo
Description Translation (Mike Tu Awng & Keita Kurabe)
The story I am going to tell you is about the Great Hornbill and the Racket-tailed Drongo. Great Hornbill is not only the biggest in size but also it has the most beautiful feather among birds that live on tree. It is distinctively big. Its head and beak are forever bright, colorful and beautiful. The head and beak are always wet and shiny because they are smeared with liquid to make them shine. Because of its enormous size and its glorious appearance all the birds gave so much respect to it and they made it their king. Just after one month of coronation to the throne Great Hornbill's manner, its character, and the way it talked started to change. It shouted with anger to lower rank leaders, and threatened small birds and worst of all it became very stubborn and made everyone's life miserable. Because of that, all birds, big and small, became indigent and started to think about denouncing the Great Hornbill from throne. In order to have a compassionate, loving, and patient king they formed a secreat committee to select the king. As they were handed with the responsibility, the leaders of the committee took a long time to select but because there were many glorious, active, and beautiful birds, it was difficult to select what they wanted. One day, those leaders thought of something and they gathered poor, unimportant, and small birds and said to them "As you all know that as long as this Great Hornbill is our king, we are never going to be properous and live happily." "More than this, it is a big concern especially for poor minorities." "Therefore, tell us what you want and give us some suggestions as to whom we should select as our next king." When they said that, a small bird sitting at the corner stood up and said, "To lead all the nations, there is only one bird who can do that. That is Racket-tailed Drongo." After the small bird said that, all the other birds agreed and supported it. Compared with the Great Hornbill, the Racket-tailed Drongo was very small in size. The whole body was covered with black feathers, and there was nothing glorious about it. However, even though Racket-tailed Drongo was not very glorious in appearance it had all the qualities that a king should have. All the small birds who had befriended and lived together with it, knew about it and praised about it. The uniqueness of the Racket-tailed Drongo is: 1. There is no pride in the Racket-tailed Drongo, but it has a humble heart. 2. As the Racket-tailed Drongo give respect to the elders, it is compassionate to the poor and the needy. 3. It never utters boastful words but humble and pleasant in speech. 4. The words it uses are not only pleasant at the superficial level but also the Racket-tailed Drongo can encourage and support the poor and the needy in real life. 5. It always puts priority in the benefits of all and it is always in a collaborative leadership as to where they should go out for food and how they should live their lives. 6. Any bird that hear the Racket-tailed Drongo's sound "Oi lik, Oi lik, Oi lik" whether they are broken hearted or whether they are suffering whether they are troubled, sad, suffering, and hungry this sound can really console their hearts and it has the power to empower the hearts of others. That's why they thought the Racket-tailed Drongo should be the king. The arrogant the Great Hornbill kingship fell and when the Racket-tailed Drongo became king The birds' lives have always become peaceful. This is a unique story that was revealed to our ancestors by God to foretell what is going to happen today.

Transcription (Lu Awng)
Ya hkai na gaw u hkawngrang hte sinwa u a maumwi re. Hkawngrang gaw hpun ntsa kaw nga ai u amyu yawng hta hkumhkrang grau kaba ai hte shi a mun mung grai ka tsawm ai da. Shi gaw lak lak lai lai kaba ai. Shi a baw hte n-gup manaw mung htoi ai nsam hte tut nawng madi tsawm ai da. Dai zawn shi a baw hte manaw hpe tsawm hkra ngu nna, hkawngrang u gaw shi a chyangaw kaw nna pru ai namsan ntsin hte shani shagu chya shatsawm ai majaw tut nawng madi tsawm nga ai re ai da. Dai zawn hkum hkrang kaba ai hta n-ga tsawm ai hte shingkang shingwang mung rawng ai majaw shi hpe u ni mahkra gaw grai hkrit let hkungga jaw nna u hkawhkam shatai da ma ai da. Shing rai shi hpe u hkawhkam arawng aya tang da ai shata mi sha naw na yang shi a tsun shaga ai ga, mawn nsam hte lai akyang yawng galai shai mat wa ai da. Shi na npu na wunji wungang, du gyi salang ni hpe ahkre, u kaji ni hpe mung sharim shama rai nna shi a myit hkrai shadang nna sai chyup up sha wa ai da. Dai majaw u kaji kaba yawng gaw, shi hpe myit machyi ai hte hkawhkam aya kaw na jahkrat kau na lam myit ma ai da. Bai nna, myit galu kaba nna tsawra shawang myit dam lada ai u hkawhkam nnan bai tang la lu na matu kata lam machyi shim ai hku nna hkawhkam lata san komiti hpe lagu hpaw da sai da. Dai komiti salang ni gaw, shanhte hpe lit jaw shatsam ai hte maren ahkying aten ram ram na hkra myit sawn maram yu ma ai rai tim shingkang rawng ai, zet ai, tsawm ai u hkrai hkrai re ma ai majaw ram ram lata yak taw ma ai da. Lani mi hta dai komiti salang ni gaw lama mi hpe myit lu ai hte matsan mayan n tai n mai re ai u kaji tsawm ra mi hpe shaga da nna tsun ai da. "Nanhte myitsu salang ni yawng chye sai hte maren ndai hkawngrang u sha anhte a hkawhkam galaw nga ding yang galoi rai tim anhte ngwi pyaw simsa ai hte nga lu na n re." "Grau nna gaw anhte matsan mayan n tai n mai re u amyu kaji ni a matu grai nan hkrit tsang hpa re." "Dai majaw nahte hku nna kadai hpe mahtang hkawhkam galai yang htap htuk manu na hpe hpaji jaw ai hte nanhte mu mada ra sharawng ai lam hpe mung tang madun rit." ngu tsun ai da. Dai shaloi, wo jahtum jut kaw dung nga ai kaji dik htum ai u chyinghkyit la gaw rawt tsap nna she "Anhte amyu ting hpe woi awn singgawn lu na gaw u yan sinwa langai hpe sha ngai mu nngai lo." ngu nna tsun dat ai shaloi, kaga u ni langai hpang langai mung rawt nna madi shadaw ma ai da. Dai zawn u kaji ni yawng grai nan sharawng madi shadaw ai u yan sinwa ngu ai gaw hkawngrang u hte shingdaw yu yang grai nan kaji kadun ai sha n-ga hkum ting achyang san rai nna grai n tsawm la ai u re majaw hpa shingkang shingwang mung shi kaw n nga ai da. Rai tim, dai zawn ntsa lam yu yang she yu kaji na zawn rai tim hkawhkam tai gying ai atsam ningja law law nga ai hpe shi hte tut nawng ni htep ai hku nna kanawn yu ai u kaji kaba yawng gaw shi hpe hkungga shagrau ma ai da. Sinwa u a lak lai ai lam ni gaw hpa ni re i nga yang: Nambat 1, gumrawng, rai dum, myit tsaw myit dap ai myit n rawng ai sha, shagrit shanem ai myit masa rawng ai da. Nambat 2, grau kaba ai ni hpe hkungga chye ai zawn grit nem ai matsan mayen re ai ni hpe matsan dum lama myit mung shi kaw nga ai da. Nambat 3, grang ai ga galoi n tsun ai sha, si mani ai hte ga ngwi ga pyaw mung chye shaga ai da. Nambat 4, ntsa lam n-gup aga hte ga shapyaw ai sha n re sha matsan mayan n tai n mai re ai ni hpe n-gun jaw zinlum ai hte kaja nan ta tut garum matsan dum chye ai da. Nambat 5, gara maga de tam lu tam sha nna kaning rai shanhte nga pra na hpe yawng hte tut nawng jahkrup bawngban nna yawng a akyu ara hpe madung da ahkyak la chye ai wa mung re ai da. Nambat 6, shi na nsen "Oi lik, oi lik, oi lik," ngu ai nsen hpe na ai u shagu a myit masin kraw lawang hta kade machyi makaw hkrum nna kadau kadap re ai ni yawng rai timung hpyen majan a majaw myit ru myit yak jamjau jamhkaw nni nkri ru yak kin dut kaw si ai ni yawng hpe rai timung n-gun jaw let shalan shabran myit marai atsam ningja ningnan hpe mung lu la shangun lu ai wa re majaw hkawhkam nan tai ging ai u re ngu nna mung mu mada ma ai re ai da. Dai zawn sha, gumshem ai u hkawhkam hkawngrang u hkrat sum nna, tsawra shawang myit kaba ai u yan sinwa hkawhkam bai galai ai shaloi u amyu kaji ni a prat gaw htawm prat dingsa htani htana myit ngwi myit pyaw sim sim sa sa nga lu mat ai da. Ndai maumwi gaw moi na jiwoi jiwa ni hpe karai kasang shingran jaw nna dai ni byin na hpe tau hkrau myihtoi htoi da ai lak lai ai maumwi langai mi re.
Origination date 2021-07-04
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0016
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Gun Mai Sumlut : speaker
Naw Ra Shatum : illustrator
DOI 10.26278/Y2F0-N685
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gun Mai Sumlut (speaker), Naw Ra Shatum (illustrator), 2021. U hkawngrang hte sinwa u a lam | The great hornbill and the racket-tailed drongo. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0016 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/Y2F0-N685
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0016-A.eaf application/eaf+xml 73.7 KB
KK3-0016-A.mp3 audio/mpeg 4.04 MB 00:04:24.654
KK3-0016-A.mp4 video/mp4 151 MB 00:04:29.759
KK3-0016-A.mxf application/mxf 3.84 GB
KK3-0016-A.wav audio/vnd.wav 146 MB 00:04:24.625
5 files -- 4.13 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found