Item details
Item ID
KK3-0015
Title Lapawp daru nna si ai la a lam | The man killed by a snail bump
Description Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
This time, I will tell you about a man who was hit by a snail and died. Once upon a time, there was a man. The man didn't believe in fortune telling. He always assumed that any fortune teller was a liar. So one day he decided to try out a fortune teller and went to see one. "Try to divine me." "Try to divine for me what will happen to me tomorrow," he said. The old fortune teller gave a thorough reading and then said the following: "Wise man, you must not go anywhere tomorrow." "If you go out of the house, a snail will bump into you and you will die." "So don't go anywhere tomorrow," he said. The man laughed out loud when he heard that. "Impossible! There's no way a snail could hit and kill me." The man laughed loudly and went back home. Back at home, he thought. Either way, it's impossible that a snail will hit and kill me, isn't it?" He thought to himself. The next day, the man got up early. He carried a basket and a sickle. He went to the paddy field to cut grass for the cows' food. When he arrived at a small hill in the paddy field he really did find a snail walking around. When he saw the snail, he got so angry. He also felt like laughing. "How could this kind of snail kill me?" He laughed so hard, he got angry too. "Snail, I'll kill you first before you kill me!" He lifted the sickle in his hand with all his might and was about to strike the snail dead with the handle of the sickle. But, the sickle hit him in the neck before he could swat the snail to death, and his neck was cut off and he died. Thus, the man really did die because of the snail. The end.

Transcription (Htu Bu)
Ndai kalang gaw "Lapawp Daru Na Si Mat Ai La A Lam" hpe tsun dan na re. Moi kalang mi hta la langai mi nga ai da. Dai la wa gaw, yam yu ai, shamawn yu ai ngu ai hpe shi nau n kam ai la wa re da. Dai majaw shi gaw dai kaw e shamawn yu sha ai dingla ni gara wa hpe mung masu sha na hkrai sha shadu ai da. Dai majaw shi gaw lani mi gaw dai shamawn yu sha ai dingla ni hpe shi sa chyam yu ai da. "Ngai hpe shawmawn yu ya marit." "Ngai hpawt ni hpa baw byin na re kun, ngai hpe yu ya marit," ngu sa tsun ai da. Dai shaloi, dai shamawn yu sha ai dingla dai mung hkrak sha shi hpe shamawn yu ai shaloi gaw dai hku tsun ai da. "E myit su wa e, nang hpawt ni gara de mung hkum sa yaw." "Nang lama na hpawt ni nta kaw na pru hkawm mat wa ai rai yang, nang hpe lapawp daru na si na lam nga ai." "Dai majaw hpawt ni gara de mung hkum hkawm yaw," ngu na shi hpe tsun ai da. Dai shaloi gaw dai la wa gaw grai mani ai da. "N mai byin ai, ngai hpe me lapawp nsan sha re ai mi daru na si na ngu ai gaw, gara hku mung n mai byin ai" ngu na shi gaw mani asawng na nta wa mat ai da. Wa mat wa rai na dai la wa gaw shana wa myit ai da. "Gara hku mi nga nga, ngai hpe lapawp daru na gaw gara hku mung n lu si na re" ngu na shi gaw dai hku sha hkam la ai da. Dai hku rai na, hpang jahpawt gaw shi gaw grai jau rawt na she htingga ka ma gun, bai nna nhkyau hkyau pa ma hpau rai nna nga wushat dan na matu, na lawk na dap pa de sa mat wa ai da. Dai hku sa mat wa rai nna, dai hkauna na kawng kaw du ai shaloi gaw kaja wa sha lapawp langai mi hkawm nga la ai hpe wa mu ai da. Dai hku lapawp hpe wa mu ai shaloi gaw, shi gaw grai pawt mayu ai da. Mani ma grai mani mayu ai da. "Ndan san re lapawp wa mi, ngai hpe daru sat na re nga ai gaw" ngu na shi gaw mani ma grai mani mayu, pawt mung grai pawt mayu rai na she "Lapawp nang, nang n sat shi yang ngai shawng sat na!" ngu na dai shi lang da ai nhkyau hpe aja wa sharawt na, nhkyau nhku hte adawt sat na ngu na shaw dat ai shaloi she lapawp hpe gaw n lu adawt sat shi yang, shi du kaw shawng nhkyau shan hkra mat ai majaw shi du shawng di mat na si mat ai da. Dan rai na shi gaw teng sha nan lapawp daru na si mat ai hku ang mat ai da. Ngut sai.
Origination date 2021-06-26
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0015
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Gun Mai Sumlut : speaker
Mun San Pan Sumlut : illustrator
DOI 10.26278/SVH5-T187
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gun Mai Sumlut (speaker), Mun San Pan Sumlut (illustrator), 2021. Lapawp daru nna si ai la a lam | The man killed by a snail bump. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0015 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/SVH5-T187
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0015-A.eaf application/eaf+xml 56.2 KB
KK3-0015-A.mp3 audio/mpeg 2.07 MB 00:02:15.765
KK3-0015-A.mp4 video/mp4 189 MB 00:02:22.560
KK3-0015-A.mxf application/mxf 4.55 GB
KK3-0015-A.wav audio/vnd.wav 74.8 MB 00:02:15.741
5 files -- 4.81 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found