Item details
Item ID
KK3-0013
Title Jahtawng htu ai lam | The naming ceremony
Description Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
We Kachin people hold the naming ceremony immediately after the birth of a baby, where refreshments such as meat, dried fish, ginger, eggs are served to neighbours. We have been holding the ceremony since the days when our ancestors made offerings to the spirits. We hold the naming ceremony because we don't want the spirits to name the babies before us. It is a culture that has been practiced since the time of our ancestors. We have been practicing it from generation to generation since the time of our ancestors. I would say that it is a mark of our culture that we have to do. The first thing that is served at the naming ceremony is meat. Meat is served to represent all animals that live on the earth. Eggs are also served. Eggs are served to represent birds flying in the sky. Dried fish is also served. Dried fish is served to represent fish and all other creatures that live in the water. Ginger is also served at the ceremony. Ginger is served to represent things in the ground, things that are covered by the soil, such as onions, garlic, ginger, and so on. That's why we serve eggs, meat, ginger, and dried fish in the ceremony. The naming ceremony held immediately following the birth of a baby is part of our culture that has been handed down generation to generation since the days our ancestors made offerings to the spirits.

Transcription (Lu Awng)
Anhte Wunpawng sha ni, moi ji woi ji wa prat kaw na nna lang hkrat wa ai, Wunpawng sha ni a htunghkying rai nga ai jahtawng htu ai lam hpe tsun na re. Jahtawng htu ai ngu ai gaw moi ji jaw nat jaw prat ten hta anhte Wunpawng sha ni kashu kasha shangai shaprat ai shaloi nat ni gaw shangai shaprat dat ai ma ni hpe shanhte nat ni shawng amying shamying kau na hpe n ra ai majaw anhte shinggyim masha ni gaw dai aten kaw na lang hkrat mat wa ai moi prat na kanu kawa kaji kawoi ni a htunghkying langai re. Wunpawng amyu sha ni gaw ma shangai ai shaloi jahtawng htu ai ngu ai htunghkying hpe prat hte prat ban hte ban galaw sa wa ai re. Ndai gaw Wunpawng sha ni a n lang n mai n galaw n mai re ai maka kumla mung re ai ngu nna tsun dan mayu ai hku re. Ya ndai jahtawng htu ai ngu ai hta hpa baw ni hpe lang ra ata nga yang ashan hpe lang ra ai. Ashan hpe gaw ndai mungkan ga na dusat dumyeng ni yawng a malai ngu nna lang ai re. Bai nna, u di hpe mung lang ai. U di hpe gaw ah u ntsa malen pyen ai u ni yawng a malai ngu nna lang ai re. Rai na she, nga jahkraw hpe mung lang ai. Ndai nga, nga jahkraw zawn re ai nga ni hpe lang ai lam gaw hka hpungtang kata na nga ni, hka kata kaw rawng ai baw hpan amyu ni yawng a malai ngu nna nga jahkraw bang ai. Bai nna she, shanam hpe mung lang ai. Ndai shanam hpe gaw aga kata kaw e rawng ai, ndai up ai baw amyu, nai shakau shaban shagrang zawn re ai ga kaw up ai baw hpan amyu yawng a matu malai ngu nna ndai jahtawng htu ai kaw n lawm n mai re. Dai majaw, ndai u di, ashan, shanam, anga ndai ni gaw anhte kashu kasha shangai shaprat ai shaloi Wunpawng sha ni moi ji jaw nat jaw prat kaw na lang hkrat wa ai, Wunpawng sha ni a n lang n mai re ai htunghkying langai re ngu nna jahtawng htu ai lam hpe ndai hku tsun dan mayu ai hku re.
Origination date 2021-05-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0013
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Gun Mai Sumlut : speaker
DOI 10.26278/F3NA-0Z40
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2021. Jahtawng htu ai lam | The naming ceremony. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0013 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/F3NA-0Z40
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0013-A.eaf application/eaf+xml 36.3 KB
KK3-0013-A.mp3 audio/mpeg 1.71 MB 00:01:52.99
KK3-0013-A.mp4 video/mp4 135 MB 00:02:00.745
KK3-0013-A.mxf application/mxf 2.76 GB
KK3-0013-A.wav audio/vnd.wav 61.8 MB 00:01:52.72
5 files -- 2.95 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found