Item details
Item ID
KK3-0004
Title Bainam rung dagraw ai lam | The goat that wore other's horns
Description Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe)
In the past, dogs had horns. Dogs lived together with human beings in the past. People usually pounded paddies by using big and large paddy mortars. After they had pounded, they prostrated those paddy mortars on the ground. The dog always licked the bran which was on the pestle. One day, people forgot to prostrate the mortar since they were busy. Then the dog wanted to eat the delicious bran which was inside the mortar. But it couldn't eat because of its horns. Its horns were stuck and it couldn't put its head in. So it took its horns off for a moment to eat the brans. While it was eating the brans, a goat came there and put the dog's horns on its head. Since then, the dog hadn't got horns. There are some people who want to go to the ceremonies or festivals even though they haven't got any nice clothes. So they borrow clothes from others. That's why we call that kind of people as "The goat which put the other's horns on its head."

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de gwi ni gaw nrung tu ai da. Dai ten hta gaw gwi ni shinggyim masha hte rau nga ma ai. Shinggyim masha ni gaw mam hpe htumlap htumbren kaba pa ai hta htu sha ai. Ngut ai shaloi gaw dai htum hpe galau dagup da ma ai. Dai mam htu da ngut ai hkang kaw num hkaw grai mani ai ni ngam ai hpe gwi gaw mata sha sha re ai da. Lani mi hta mam htu ngut ai shalo n rau nna htum hpe n dagup da ai shaloi gwi gaw htum hku kata de na grau mu ai num hkaw hpe mata sha mayu ai. Rai tim nrung kapat ai majaw, n lu mata sha ai da. Dai majaw shi a nrung hpe jahkring gan malawk tawn da nna htum hku kata de mata sha nga ai shaloi Bainam sa wa nna ret di hta dagraw la kau ya ai da. Dai kaw nna gwi ni gaw dai ni du hkra nrung n tu mat ai. Dai majaw masha langai ngai poi gaw sa mayu, labu palawng gaw n lu, re jang manang wa na shap hpun Dan re ai masha ni hpe "Bainam rung dagraw ai," nga ma ai.
Origination date 2021-01-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0004
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
Nyein Chan Thu Jumhpawk : speaker
DOI 10.26278/XQBG-MX24
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Nyein Chan Thu Jumhpawk (speaker), 2021. Bainam rung dagraw ai lam | The goat that wore other's horns. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0004 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/XQBG-MX24
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0004-A.eaf application/eaf+xml 27.5 KB
KK3-0004-A.mp3 audio/mpeg 1.49 MB 00:01:37.262
KK3-0004-A.mp4 video/mp4 113 MB 00:01:36.959
KK3-0004-A.mxf application/mxf 3.1 GB
KK3-0004-A.wav audio/vnd.wav 53.7 MB 00:01:37.237
5 files -- 3.26 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found