Item details
Item ID
KK2-0105
Title Zaiwa ni shata gwi sha ai lam (Why the Zaiwa call the eclipse "dog eats the moon")
Description Transcription (La Ring)
E anhte gaw "Shata shu sha ai ngu tsun ai Zaiwa ni gaw gwi shu sha ai ngu gwi shata sha ai" ngu tsun ai. Hpa majaw tsun ai ngu yang gaw e shata hpe shu sha na rai yang hpawt ni hpawt na de byin na rai yang daina hpa gaw gwi ni grai ka-u ai e hkrit hpa mau hpa nat hpe mi nmu tim shi shi kumla madun ai gaw gwi ni gaw "Wu..." nga gwi shawng ka-u ai majaw Zaiwa ni gaw ndai hpe e "Gwi shata sha ai" ngu na tsun ma ai. Chyeju kaba sai.
Origination date 2019-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0105
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Maju Tu Ja : speaker
DOI 10.26278/5fa2c6fc85cde
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maju Tu Ja (speaker), 2019. Zaiwa ni shata gwi sha ai lam (Why the Zaiwa call the eclipse "dog eats the moon"). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK2-0105 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c6fc85cde
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK2-0105-A.eaf application/eaf+xml 5.53 KB
KK2-0105-A.mp3 audio/mpeg 680 KB 00:00:43.396
KK2-0105-A.wav audio/vnd.wav 23.8 MB 00:00:43.371
3 files -- 24.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK2
Collection title Kachin culture and history told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin culture and history in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, and Labang Tu La as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar between 2017 and 2020. A total of 263 stories with 263 ELAN files, 263 transcriptions, and 15 translations are currently available (September 20, 2021). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Galang Lu Hkawng, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

For Kachin oral literature, please refer to:
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK1

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found